Skip to main content

Herrera de Alcántara

Territorio
Herrera de Alcántara, Cáceres.
Descripción

Herrera de Alcántara es uno de los territorios españoles en los que el portugués ha pervivido como lengua materna, aunque con características particulares. La frontera política, muy poco permeable desde mediados del s. XVII, actuó como freno de las numerosas innovaciones lingüísticas que transformaron el paisaje dialectal de Portugal; por otro lado, el intenso contacto con el castellano también ha perfilado sus rasgos. Por esto, se trata de un habla que poco tiene que ver con los territorios lusófonos circundantes, ni siquiera los más próximos (Cedillo / Casalinho en España y Malpica do Tejo en Portugal). La situación actual del firrerenho es muy frágil. Se ha roto la transmisión generacional y apenas hay hablantes menores de 60 años.

Actualmente, no llega a los 300 habitantes; como tantas otras localidades rayanas, sufrió una acusada caída de población, desde los 1200-1300 habitantes de la primera mitad del siglo XX a los 800 pobladores de 1970. Es localidad-espejo de Malpica do Tejo, de la que dista 5 km en línea recta (y 144 km por carretera). Antes de la construcción del embalse de Cedillo era posible atravesar el río a pie, en una zona pedregosa (cachán), pero actualmente debe hacerse por barca. Aunque los lazos familiares y los matrimonios mixtos eran frecuentes, en las últimas décadas ha decaído la intensidad de la relación. Con todo, los informantes refieren que todavía continúa tradiciones como la de invitar a los de Herrera a comer en Malpica el 1º de mayo y, a la inversa, la de invitar a los malpiqueiros por el Carnaval.
 
FRONTESPO-BIB: Entradas bibliográficas sobre Herrera de Alcántara
Informantes

Inf. 1. Herrera de Alcántara

Sexo

Informante nacido en 1931, en Herrera de Alcántara, de donde era natural su madre (el padre, de Marvão). Cursó estudios primarios en la propia aldea y se dedicó a los trabajos del campo. Hizo el servicio militar en Madrid. A los 26 años, emigró a Francia, donde estuvo aproximadamente 15 años. Casado, su cónyuge es de Herrera.

Entrevista realizada en mayo de 2016.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 02 - Sesión 01. La vida de antes. Trabajos agrícolas

ID: ESCA18002-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 8:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IARRRC

 

ESP: ¿Cómo era la vida en Ferreira? Trabajos agrícolas de antes y de ahora. Frutas. Silvicultura. El arado y las bestias de tiro (caballos, mulos, vacas). La vida del informante emigrado en Francia.

PORT: Como era a vida em Ferreira? Trabalho agrícola antes e agora. Frutas. Silvicultura. O arado e as feras de tração (cavalos, mulas, vacas). A vida do informante emigrado na França.

ENG: Traditional life in Ferreira.  Agricultural work before and now. Fruits. Forestry. The plow and the draft beasts (horses, mules, cows). The life of the informant, emigrated in France.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Herrera de Alcántara 02 - Sesión 02. Productos elaborados

ID: ESCA18002-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 7:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OJTOO9

 

ESP: El ciclo del pan: siega, harina, amasado. La harina a veces se llevaba a moler a Portugal y los aduaneros la confiscaban. Aceite y miel. Queso.

PORT: O ciclo do pão: sega, farinha, amassar. A farinha era às vezes levada a moer para Portugal e os alfandegueiros confiscavam-na. Óleo e mel. Queijo.

ENG: The bread cycle: mowing, flour, kneading. The flour was sometimes brought to grind to Portugal and the customs officers confiscated it. Oil and honey. Cheese.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Herrera de Alcántara 02 - Sesión 03. La matanza. Oficios. Malpica do Tejo.

ID: ESCA18002-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 5:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8MN1TR

 

ESP: El cerdo y la matanza. Los jornaleros, que venían de Portugal. Relaciones con Malpica. Medidas. Situación muy precaria antiguamente, gente que pasaba hambre.

PORT: O porco e a matanza. Os diaristas, que vieram de Portugal. Relações com Malpica. Medidas Situação muito precária anteriormente, pessoas que passaram fome.

ENG: The pig and the slaughter. The day laborers, who came from Portugal. Relations with Malpica. Measurements. Former situation was quite precarious. People was hungry.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Herrera de Alcántara 02 - Sesión 04. El firrerenho

ID: ESCA18002-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 1:46

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PHMAUF

 

ESP: El firrereño. La lengua de Casalinho (= Cedillo). ¿Se entiende bien a los portugueses? 

PORT: O firrerenho. A linguagem do Casalinho (= Cedillo). Os portugueses são bem compreendidos?

ENG: The firrerenho. The language of Casalinho (= Cedillo). Is the Portuguese well understood?

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Agustín Nevado

Sexo

Nacido en noviembre de 1943 en Herrera de Alcántara, de donde eran originarios sus padres. Trabajador del campo y conductor, estuvo emigrado 6 años en Francia y 27 en Barcelona. Realizó el servicio militar en Sevilla (12 meses). Asistió a la escuela primaria en Herrera. Importante activista cultural de la localidad, muy implicado en actividades de promoción y valorización de la lengua.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 01. Sesión 01. La vida de antes.

ID: ESCA18001-001
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 8:05

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/W8FR0D

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Descenso del número de habitantes, de los 1500 de antes a los 300 de ahora. La dureza de la escuela, por la mentalidad franquista del maestro. Los pupitres de la escuela y los instrumentos escolares. Los niños al salir de la escuela. Había poco tiempo para jugar, porque había muchos trabajos para hacer. Juegos infantiles. Historias de los tiempos de antes. Lobos, ladrones de ganado (que venían del otro lado de la Raya también). Mucha pobreza a ambos lados de la Raya.

PORT: Diminuição do número de habitantes, de 1500 antes para 300 agora. A dureza da escola, devido à mentalidade franquista do professor. Secretárias escolares e instrumentos. Crianças a sair da escola. Havia pouco tempo para jogar, porque havia muito trabalho para fazer. Jogos de crianças. Histórias dos tempos antigos. Lobos, ladrões de gado (que podiam vir do outro fado da Raia). Muita pobreza em ambos os lados da faixa de fronteira.

ENG: Decrease in the number of inhabitants, from 1500 before to 300 now. The harshness of the school, due to the Francoist mentality of the teacher. School desks and school instruments. Children after school. There was little time to play, because there were so many jobs to do. Children's games. Stories of the times before. Wolves, cattle thieves (coming from the other side of the Raya too). A lot of poverty on both sides of the Raya.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 02. La relación con Malpica.

ID: ESCA18001-002
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 13:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9J2HDE

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Matrimonios mixtos y relaciones familiares con Malpica (ahora menos). Fiestas de San Juan, ahora y antiguamente. Venían bandas portuguesas. Aprovechaban el dinero que ganaban en la siega para gastárselo en la fiesta. Mataban cabritos o borregos. Comidas típicas. Fiestas de Fátima. El muelle que había antes en el río era el lugar de la procesión de Fátima. El carnaval no tuvo mucho arraigo en Herrera, aunque había alguna celebración, como que los jóvenes gastaban bromas a las chicas en la fuente. Antiguamente se corría al gallo (se colgaban en la carretera de una cuerda y se les arrancaba la cabeza).

 

PORT: Casamentos mistos e relações familiares com Malpica (agora menos). Festas do S. João, agora e antigamente. Vinham bandas portuguesas. Aproveitavam o dinheiro que ganhavam na colheita para gastá-lo na festa. Matavam crianças ou ovelhas. Comida típica. Festas de Fátima. O cais que costumava estar no rio era o local da procissão de Fátima. O carnaval não estava muito enraizado em Herrera, embora houvesse alguma celebração, como a dos jovens brincando com as meninas na fonte. Antigamente, corria-se o galo (penduravam-se na estrada por uma corda e arrancavam-lhes a cabeça).

ENG: Mixed marriages and family relationships with Malpica (now reduced). Festivities of San Juan, now and formerly. Portuguese bands came. They used the money they earned in the harvest to spend it on the party. They killed goats or sheep. Typical food. Celebrations of Fatima. The dock that used to be on the river was the site of the Fatima procession. The carnival was not very deep-rooted in Herrera, although there was some celebration, such as the young people playing jokes on the girls at the fountain. In the old days people used to run to the rooster (they hung on the road from a rope and had their heads torn off).

Herrera de Alcántara 01. Sesión 03. Juicios lingüísticos: origen del ferrerenho, diferencias y semejanzas con otras variedades

ID: ESCA18001-003
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 11:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RZ8JZQ

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Diferencias lingüísticas con otros enclaves lusófonos en España, más próximos al portugués, porque tienen más fácil atravesar la frontera. El origen del ferrereño como mezcla y cruce de lenguas; importancia de la trashumancia en ese papel. El castillo portugués que había en Herrera. Contraste lingüístico con el gallego. No es difícil para un castellano entender el ferrereño. Mucha coincidencia léxica con el castellano antiguo.

PORT: Diferenças linguísticas com outros enclaves de língua portuguesa em Espanha, mais próximos do português, porque é mais fácil para eles atravessarem a fronteira. A origem do ferrerenho como uma mistura e cruzamento de línguas; a importância da transumância neste papel. O castelo português que havia em Herrera. Contraste linguístico com o galego. Não é difícil para um castelhano entender o ferrerenho. Muita coincidência lexical com o castelhano antigo.

ENG: Linguistic differences with other Portuguese-speaking enclaves in Spain, closer to Portuguese, because it is easier for them to cross the border. The origin of the Ferrereño as a mixture and crossing of languages; the importance of transhumance in this role. The Portuguese castle in Herrera. Linguistic contrast with Galician. It is not difficult for a Castilian to understand the Ferrereño. Much lexical coincidence with ancient Castilian.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 04. Juicios sociolingüísticos, represión y abandono del ferrerenho (1ª parte)

ID: ESCA18001-004
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DURGGN

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

Herrera de Alcántara 01. Sesión 05. Juicios sociolingüísticos, represión y abandono del ferrerenho (2ª parte)

ID: ESCA18001-005
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XU6I0H

 

ESP: La formación de los plurales. El ferrereño y las similitudes con otras lenguas. Es una variedad que ayuda a comunicarse. La falta de interés por parte de autoridades y maestros. Iniciativas de promoción impulsadas por el informante. Este considera que parte del problema es la asociación del ferrereño con el analfabetismo.

PORT: A formação de plurais. O ferrerenho e as semelhanças com outras línguas. É uma variedade que ajuda a comunicar. Falta de interesse por parte das autoridades e dos professores. Iniciativas promocionais conduzidas pelo informante. Este considera que parte do problema é a associação do ferrereño com o analfabetismo.

ENG: The formation of plurals. The Ferrereño and its similarities with other languages. It is a variety that helps to communicate. Lack of interest on the part of authorities and teachers. Promotional initiatives driven by the informant. He considers that part of the problem is the association of the ferrereño with the illiteracy.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 06. Ganado y trabajadores del campo

ID: ESCA18001-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 26:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1BTWRU

 

ESP: Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios.

PORT: A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios.

ENG: Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 07. Matanza

ID: ESCA18001-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Q8GJFR

 

ESP: El proceso de la matanza. Diferentes tipos de embutidos

PORT: O processo da matança. Diferentes tipos de enchidos

ENG: The process of slaughter. Different types of sausages

Herrera de Alcántara 01. Sesión 08. Animales salvajes

ID: ESCA18001-008
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 17:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5WOSP3

 

ESP: Insectos, anfibios y reptiles. Diferencia entre víbora y culebra.  Pájaros. Mucha menos variedad y cantidad hoy que hace años. Perro. Depredadores. La caza.

PORT: Insectos, anfíbios e répteis. Diferença entre víbora e cobra.  Pássaros. Muito menos variedade e quantidade hoje do que há anos atrás. Cão. Predadores. A caça.

ENG: Insects, amphibians and reptiles. Difference between viper and snake.  Birds. Much less variety and quantity today than years ago. Dog. Predators. Hunting

Herrera de Alcántara 01. Sesión 09. Cereales. El pan.

ID: ESCA18001-009
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:34

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GUYVKF

 

ESP: Cereales. El trigo era el cultivo más destacado. Preparación de la tierra para el trigo. El proceso de recogida y almacenamiento. Molienda (se hacía clandestinamente, a escondidas de los guardias). La harina. El horno y la preparación del pan.

PORT: Cereais. O trigo era a cultura mais proeminente. Preparação do solo para o trigo. O processo de recolha e armazenamento. Moagem ( era feita clandestinamente, ao abrigo dos guardas). Farinha. O forno e a preparação do pão.

ENG: Cereals. Wheat was the most prominent cultivation. Soil preparation for wheat. The process of collection and storage. Grinding (it was done clandestinely, hidden from the guards). Flour. The oven and the preparation of bread.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 10. Terreno. Plantas

ID: ESCA18001-010
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QAKXNS

 

ESP: Parcelas y terrenos. Barbecho. Árboles. Encinas y alcornoque son lo que más se ve. Preparación del carbón (de encina). Árboles frutales. Olivo y producción de aceite (ahora ya no hay almazara, se lleva a Valencia). Partes del árbol. Injerto. Plantas espontáneas. Musgo. Setas. Uvas. Ahora ya no se hace vino.

PORT: Terrenos e parcelas. Pousios de terra. Árvores. As azinheiras e os sobreiros são o que mais se vê. Preparação do carvão vegetal (de azinheira). Árvores frutíferas. Produção de oliveiras e azeite (agora não há mais lagar de azeite, ele leva-se para Valência). Partes da árvore. Enxerto. Plantas espontâneas. Musgo. Os cogumelos. Uvas. Agora já não se faz vinho.

ENG: Plots and land. Fallow land. Trees. Holm oaks and cork oaks are what you see the most. Preparation of the charcoal (of holm oak). Fruit trees. Olive tree and oil production (now there is no more oil mill, it is taken to Valencia). Parts of the tree. Graft. Spontaneous plants. Moss. Mushrooms. Grapes. Now wine is no longer made.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 11. La casa

ID: ESCA18001-011
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:10

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ASTYLP

 

ESP: Partes de la casa. Utensilios domésticos. Comidas según el momento del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Noviazgo. Partes del día. Meses del año (se usan en castellano)

PORT: Partes da casa. Utensílios domésticos. Refeições de acordo com a hora do dia. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia. Meses do ano (usam-se em espanhol)

ENG: Parts of the house. Domestic utensils. Meals according to the time of day. Parts of the body. Relationship. Girlfriend. Parts of the day. Months of the year (used in Spanish)

Aquilino Solís

Sexo

Nacido en 1939 en Herrera de Alcántara, de donde eran naturales sus padres. Realizó el servicio militar en Sidi Ifni (16 meses) y vivió fuera de la localidad (Francia, Barcelona y Valencia).
 

Grabaciones

Herrera de Alcántara 03. Sesión 01. Relaciones con Malpica. El Tajo

ID: ESCA18003-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HQTTUE

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 02. La vida de antes

ID: ESCA18003-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ACKDZI

 

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 03. Herramientas y aperos. Utensilios domésticos

ID: ESCA18003-003
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:33

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ACKDZI

 

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 04. Matanza. Comidas

ID: ESCA18003-004
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MY9MIF

 

ESP: Matanza. Fabricación de embutidos. Comidas.

PORT: Matança. Fabricação de enchidos. Refeições.

ENG: Slaughter. Manufacture of sausages. Food

Herrera de Alcántara 03. Sesión 05. Vida familiar y laboral de los informantes

ID: ESCA18003-005
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:03

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/O5RETT

 

ESP: Biografía laboral del informante. La emigración. Pozo y grifo en el patio, donde duchaba a los niños. Juegos en el patio. Los niños en la escuela.

PORT: Biografia laboral do informante. Emigração. Poço, e torneira no pátio, onde dava banho às crianças. Jogos no recreio. Crianças na escola.

ENG: Work biography of the informant. Emigration. Well and tap in the courtyard, where she showered the children. Games in the playground. Children at school.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 06. Animales y caza

ID: ESCA18003-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:51

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LM9JAK

 

ESP: Pesca en el río Sever. Caza de la perdiz. El pardal y otros pájaros

PORT: Pesca no rio Sever. Caça à perdiz. O pardal e outros pássaros

ENG: Fishing in the river Sever. Hunting of the partridge. The sparrow and other birds

Herrera de Alcántara 03. Sesión 07. El ferrereño

ID: ESCA18003-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 4:08

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PO8RIL

 

ESP: ¿Cómo se hablaba en el pueblo antes y ahora? Usos lingüísticos en Herrera y en el ámbito familiar. Comprensión con otros lugares. En Cedillo hablan a la portuguesa y tiene mayor vitalidad.

PORT: Como se falava na aldeia antes e agora? Usos linguísticos em Herrera e no ambiente familiar. Compreensão com outros lugares. Em Cedillo falam português e tem uma maior vitalidade.

ENG: How was it spoken in the village before and now? Linguistic uses in Herrera and in the family environment. Understanding with other places. At Cedillo they speak Portuguese and have greater vitality.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 08. Objetos

ID: ESCA18003-008
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2IWNDS

 

NOTA: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales  que almacenan en su casa.

PORT: Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa.

ENG: Informants show some of the traditional objects they store at home.

Isabel Cordero

Sexo

Nacida en 1943 en Herrera de Alcántara, de donde eran naturales sus padres. Residió un año en Francia y treinta en Valencia.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 03. Sesión 01. Relaciones con Malpica. El Tajo

ID: ESCA18003-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HQTTUE

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 02. La vida de antes

ID: ESCA18003-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ACKDZI

 

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 03. Herramientas y aperos. Utensilios domésticos

ID: ESCA18003-003
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:33

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ACKDZI

 

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 04. Matanza. Comidas

ID: ESCA18003-004
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MY9MIF

 

ESP: Matanza. Fabricación de embutidos. Comidas.

PORT: Matança. Fabricação de enchidos. Refeições.

ENG: Slaughter. Manufacture of sausages. Food

Herrera de Alcántara 03. Sesión 05. Vida familiar y laboral de los informantes

ID: ESCA18003-005
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:03

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/O5RETT

 

ESP: Biografía laboral del informante. La emigración. Pozo y grifo en el patio, donde duchaba a los niños. Juegos en el patio. Los niños en la escuela.

PORT: Biografia laboral do informante. Emigração. Poço, e torneira no pátio, onde dava banho às crianças. Jogos no recreio. Crianças na escola.

ENG: Work biography of the informant. Emigration. Well and tap in the courtyard, where she showered the children. Games in the playground. Children at school.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 06. Animales y caza

ID: ESCA18003-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:51

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LM9JAK

 

ESP: Pesca en el río Sever. Caza de la perdiz. El pardal y otros pájaros

PORT: Pesca no rio Sever. Caça à perdiz. O pardal e outros pássaros

ENG: Fishing in the river Sever. Hunting of the partridge. The sparrow and other birds

Herrera de Alcántara 03. Sesión 07. El ferrereño

ID: ESCA18003-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 4:08

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PO8RIL

 

ESP: ¿Cómo se hablaba en el pueblo antes y ahora? Usos lingüísticos en Herrera y en el ámbito familiar. Comprensión con otros lugares. En Cedillo hablan a la portuguesa y tiene mayor vitalidad.

PORT: Como se falava na aldeia antes e agora? Usos linguísticos em Herrera e no ambiente familiar. Compreensão com outros lugares. Em Cedillo falam português e tem uma maior vitalidade.

ENG: How was it spoken in the village before and now? Linguistic uses in Herrera and in the family environment. Understanding with other places. At Cedillo they speak Portuguese and have greater vitality.

Herrera de Alcántara 03. Sesión 08. Objetos

ID: ESCA18003-008
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2IWNDS

 

NOTA: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales  que almacenan en su casa.

PORT: Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa.

ENG: Informants show some of the traditional objects they store at home.

Manuel Barreira

Sexo

Nacido en Herrera de Alcántara, de donde era su padre; la madre era de Malpica do Tejo. Soltero. Asistió algo a la escuela. Realizó el servicio militar en Melilla. Trabajó en el campo y residía allí largas temporadas; en San Vicente estuvo casi 20 años.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 04. Sesión 01. La vida de antes. Malpica do Tejo.

ID: ESCA18004-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HONCW4

 

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Herrera de Alcántara 04. Sesión 02. Agricultura y ganado

ID: ESCA18004-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JGJW1A

 

ESP: Tiene un pequeño huerto. Las personas ya no trabajan tanto el campo. La siega y los cereales. No había máquinas. La fanega. Harina y pan. La matanza. Embutidos y jamones. Leche y derivados.

PORT: Ele tem um pequeno quintal. As pessoas já não trabalham tanto nos campos. Colheita e cereais. Não havia máquinas. O alqueire. Farinha e pão. Matança. Enchidos e presuntos. Leite e derivados.

ENG: He's got a little garden. People don't work the fields so much anymore. Harvesting and cereals. There were no machines. The bushel. Flour and bread. Slaughter. Sausages and hams. Milk and dairy products.

Herrera de Alcántara 04. Sesión 03. Usos lingüísticos en la comunidad. Cedillo.

ID: ESCA18004-003
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DYJ1QV

 

ESP: Todo el mundo hablaba ferrereño. Los jóvenes ya no saben. El papel del maestro como represor. Él fue algo a la escuela. Hizo el servicio militar en Melilla, y ya entonces sabía hablar castellano. El dialecto de Casalinho (Cedillo). Conversación con unos paseantes sobre el ferrereño y la relación con Malpica.

PORT: Todos falavam ferrerenho. Os jovens já não sabem. O papel do mestre como repressor. Ele foi para a escola. Fez o serviço militar em Melilla, e já sabia falar espanhol. O dialeto de Casalinho (Cedillo). Conversação com transeuntes sobre o ferrerenho e a relação com Malpica.

ENG: Everyone spoke Ferrereño. Young people no longer know. The role of the teacher as repressor. He went to school. He did his military service in Melilla, and he already knew how to speak Spanish. The dialect of Casalinho (Cedillo). Conversation with passers-by about the Ferrereño and the relationship with Malpica.

Jacinta González

Sexo

Nació en Portugal (Vidigueira, Vila Velha de Ródão) en 1947, pero de pequeña la llevaron para Herrera; su madre era de Malpica y su padre de Herrera. Ya de casada (con un natural de Herrera), pasa buena parte de su vida trabajando en diferentes localidades, entre ellas Bilbao. No fue a la escuela. Trabajadora agrícola y doméstica.

Ocupa el centro de la imagen.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 05. Sesión 01. El ferrereño. El portugués de Casaliño (Cedillo)

ID: ESCA18005-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AQKNR5

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 02. La frontera. La relación con Malpica

ID: ESCA18005-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ

 

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 03. Las fiestas

ID: ESCA18005-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GF6W2T

 

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 04. Los trabajos del campo

ID: ESCA18005-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:42

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMSUYL

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se sembraban en las huertas. Problemas en los cultivos con la meteorología de este año. El alcornoque y el corcho. Encina. Fruta y árboles frutales. Injerto. Hierba y plantas espontáneas. Uva. El pan. Tortas y otros productos que se hacían con la masa.

PORT: Trabalhos do campo. Produtos que se semeavam nos pomares. Problemas nas colheitas com a meteorologia deste ano. O sobreiro e a cortiça. Azinheira. Árvores frutíferas e fruta. Enxerto. Relva  e plantas espontâneas. Uva. Pão. Bolos e outros produtos que se faziam com a massa.

ENG: Field work. Products that were cultivated in the gardens. Problems in the crops with this year's meteorology. The cork oak and cork. Holm oak. Fruit and fruit trees. Graft. Spontaneous grass and plants. Grape. Bread. Cakes and other products that were made with the dough.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 05. La vida de antes. El ganado

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 06. Los animales

ID: ESCA18005-006
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RYJBP4

 

ESP: Insectos. Reptiles y anfibios. Aves. Murciélago. Perro, lobo, zorro y animales depredadores

PORT: Insectos. Répteis e anfíbios. Pássaros. Morcego. Cão, lobo, raposa e animais predadores.

ENG: Insects. Reptiles and amphibians. Birds. Bat. Dog, wolf, fox and predatory animals.

Marcelina Preciado

Sexo

Nacida en 1944 en Herrera, de donde eran naturales ambos progenitores. Cursa estudios primarios en la localidad. Trabaja en el campo y en limpieza (estuvo viviendo 20 años "en el campo", en un cortijo dentro del término); residió dos años en Barcelona. Viuda, su cónyuge era de Herrera.

En la entrevista con Jacinta González ocupa la derecha de la imagen; la acompaña a la izquierda su hija, que interviene esporádicamente

Grabaciones

Herrera de Alcántara 05. Sesión 01. El ferrereño. El portugués de Casaliño (Cedillo)

ID: ESCA18005-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AQKNR5

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 02. La frontera. La relación con Malpica

ID: ESCA18005-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ

 

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 03. Las fiestas

ID: ESCA18005-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GF6W2T

 

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 04. Los trabajos del campo

ID: ESCA18005-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:42

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMSUYL

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se sembraban en las huertas. Problemas en los cultivos con la meteorología de este año. El alcornoque y el corcho. Encina. Fruta y árboles frutales. Injerto. Hierba y plantas espontáneas. Uva. El pan. Tortas y otros productos que se hacían con la masa.

PORT: Trabalhos do campo. Produtos que se semeavam nos pomares. Problemas nas colheitas com a meteorologia deste ano. O sobreiro e a cortiça. Azinheira. Árvores frutíferas e fruta. Enxerto. Relva  e plantas espontâneas. Uva. Pão. Bolos e outros produtos que se faziam com a massa.

ENG: Field work. Products that were cultivated in the gardens. Problems in the crops with this year's meteorology. The cork oak and cork. Holm oak. Fruit and fruit trees. Graft. Spontaneous grass and plants. Grape. Bread. Cakes and other products that were made with the dough.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 05. La vida de antes. El ganado

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

Herrera de Alcántara 05. Sesión 06. Los animales

ID: ESCA18005-006
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RYJBP4

 

ESP: Insectos. Reptiles y anfibios. Aves. Murciélago. Perro, lobo, zorro y animales depredadores

PORT: Insectos. Répteis e anfíbios. Pássaros. Morcego. Cão, lobo, raposa e animais predadores.

ENG: Insects. Reptiles and amphibians. Birds. Bat. Dog, wolf, fox and predatory animals.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 01. Juicios lingüísticos

ID: ESCA18007-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RNIOYI

 

ESP: El programa “Palabras Vivas” entrevistó a la informante. En el mismo reportaje (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) se hablaba de Ceclavín, que tiene una variedad particular. El efecto de la escolarización en el habla de los jóvenes. Localidades extremeñas con particularidades lingüísticas. El castellano de Herrera: peculiaridades y características lingüísticas. Se habla mejor el castellano que otros pueblos de Extremadura. No hay muchas diferencias diacrónicas. Algunas diferencias léxicas con el portugués. 

PORT: O programa "Palabras Vivas" entrevistou a informante. Na mesma reportagem (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) mencionou-se Ceclavín, que tem uma variedade particular. O efeito da escolaridade na fala dos jovens. Localidades da Extremadura com peculiaridades linguísticas. Castelhano de Herrera: peculiaridades e características linguísticas. O espanhol fala-se melhor do que noutras povoações da Extremadura. Não há muitas diferenças diacrónicas. Algumas diferenças lexicais com o português. 

ENG: The program "Palabras Vivas" interviewed the informant. In the same reportage (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) Ceclavín was mentioned, which has a particular variety. The effect of schooling on young people's speech. Localities of Extremadura with linguistic peculiarities. Herrera's Castilian: linguistic peculiarities and characteristics. Spanish is spoken better than in other towns in Extremadura. There are not many diachronic differences. Some lexical differences with Portuguese. 

Herrera de Alcántara 07. Sesión 02. Fiestas. Cambios en las últimas décadas

ID: ESCA18007-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HICZXA

 

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 03. Ganado y animales

ID: ESCA18007-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UO0LM1

 

ESP: Ganado. Matanza. Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Mamíferos y depredadores. Monterías.

PORT: Gado. Matança. Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Mamíferos e predadores. Montarias.

ENG: Cattle. Slaughter. Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Mammals and predators. Hunting party.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 04. Agricultura

ID: ESCA18007-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JXOI0P

 

ESP: Terrenos. Frutas y árboles. Aceituna. Injerto. Setas (tipos); mucha gente no los quiere, porque hace años murió un niño. Plantas espontáneas. Uva. Molino, harina y pan; [esto último también se pregunta en ferrereño]

PORT: Terreno. Frutas e árvores. Azeitonas. Enxerto. Cogumelos (tipos); muitas pessoas não os querem, porque há anos morreu uma criança. Plantas espontâneas. Uva. Moinho, farinha e pão; [este último tema também é perguntado em ferrerenho].

ENG: Terrain. Fruits and trees. Olives. Graft. Mushrooms (types); many people don't want them, because years ago a child died. Spontaneous plants. Grape. Mill, flour and bread; [the latter is also asked in Ferrereño].

Herrera de Alcántara 07. Sesión 05. La casa. El hombre (ser físico)

ID: ESCA18007-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:39

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U

 

ESP: Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño]

PORT: Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho]

ENG: Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

Mª Eugenia Berrocal

Sexo

Nacida en marzo de 1947 en Herrera de Alcántara, de donde eran sus padres. Ama de casa, con estudios primarios. Residió 35 años en Barcelona. Casada, su cónyuge es también de Herrera, aunque no es hablante de ferrereño.
 

Grabaciones

Herrera de Alcántara 06. Sesión 01. El ferrereño

ID: ESCA18006-001
Fecha de la grabación: 27/05/2016
Duración: 11:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LX6G1D

 

ESP: Semejanzas entre ferrereño y gallego. Ya cuando la informante era joven había habitantes de Herrera que no hablaban el ferrereño (como su marido). El maestro como represor. El abandono del ferrereño: edades y causas. Usos lingüísticos dentro de las familias. Algunos jóvenes conocen palabras sueltas, pero poco más. Actividades de dinamización, con poco éxito. Diferencias con la variedad de Cedillo. Otros lugares lusófonos en España. La experiencia de la informante en Valverde del Fresno

PORT: Semelhanças entre ferrerenho e galego. Já quando a informante era jovem havia habitantes de Herrera que não falavam ferrerenho (como o seu marido). O mestre como repressor. O abandono do ferrerenho: idades e causas. Usos linguísticos dentro das famílias. Alguns jovens sabem palavras soltas, mas pouco mais. Atividades de dinamização, com pouco sucesso. Diferenças com a variedade de Cedillo. Outros lugares de língua portuguesa em Espanha. A experiência da informante em Valverde del Fresno.

ENG: Similarities between Ferrereño and Galician. When the informant was young, there were inhabitants of Herrera who did not speak ferrereño (like her husband). The teacher as repressor. The abandonment of the ferrereño: ages and causes. Linguistic uses within families. Some young people know loose words, but little else. Activities of dynamization, with little success. Differences with the Cedillo variety. Other Portuguese-speaking places in Spain. The informant's experience in Valverde del Fresno

Herrera de Alcántara 06. Sesión 02. La frontera y la relación con Malpica

ID: ESCA18006-002
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLA5HK

 

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 03. Ganado

ID: ESCA18006-003
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FFFFPH

 

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 04. Agricultura

ID: ESCA18006-004
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KPYEAF

 

ESP: Tipos de terreno. El “tanque” (bosque de alcornoques). Árboles frutales. Uva y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Iban a moler a Cedillo. En Cedillo había un molino movido por burros (“burrada”); un guardia tuvo un episodio de locura y mató a los burros y a tres personas que estaban en el molino. Fabricación del pan. Tipos de terreno.

PORT: O "tanque" (bosque de sobreiros). Árvores frutíferas. Uva e azeite. Plantas espontâneas. Cogumelos. Eles iam triturar a Cedillo. Em Cedillo havia um moinho movido por burros (burrada); um guarda teve um episódio de loucura e matou os burros e três pessoas que estavam no moinho. Fabricação do pão.

ENG: Types of terrain. The "tank" (cork oak forest). Fruit trees. Grape and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. They were going to grind to Cedillo. In Cedillo there was a mill moved by donkeys ("burrada"); a guard had an episode of madness and killed the donkeys and three people who were in the mill. Making bread.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 05. Animales

ID: ESCA18006-005
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FGLWW3

 

ESP: Insectos. Moluscos; “caracoles” es el apodo dado a los de Cedillo, ellos dan el de “babosa” a los de Herrera. Reptiles y anfibios. Pájaros. Perro. Lobo y depredadores. Caza.

PORT: Insectos. Moluscos; "caracóis" é a alcunha dada aos de Cedillo, eles dão a de "lesma" aos de Herrera. Répteis e anfíbios. Pássaros. Cão. Lobo e predadores. Caça.

ENG: Insects. Molluscs; "snails" is the nickname given to those of Cedillo, they give the one of "slug" to those of Herrera. Reptiles and amphibians. Birds. Dog. Wolf and predators. Hunting.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 06. Vida familiar y social

ID: ESCA18006-006
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FR1D2J

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.

Rosa Cuello

Sexo

Nacida en 1970. Cursó estudios primarios en Herrera; trabajadora del campo. Hija de Marcelina.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 07. Sesión 01. Juicios lingüísticos

ID: ESCA18007-001
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RNIOYI

 

ESP: El programa “Palabras Vivas” entrevistó a la informante. En el mismo reportaje (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) se hablaba de Ceclavín, que tiene una variedad particular. El efecto de la escolarización en el habla de los jóvenes. Localidades extremeñas con particularidades lingüísticas. El castellano de Herrera: peculiaridades y características lingüísticas. Se habla mejor el castellano que otros pueblos de Extremadura. No hay muchas diferencias diacrónicas. Algunas diferencias léxicas con el portugués. 

PORT: O programa "Palabras Vivas" entrevistou a informante. Na mesma reportagem (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) mencionou-se Ceclavín, que tem uma variedade particular. O efeito da escolaridade na fala dos jovens. Localidades da Extremadura com peculiaridades linguísticas. Castelhano de Herrera: peculiaridades e características linguísticas. O espanhol fala-se melhor do que noutras povoações da Extremadura. Não há muitas diferenças diacrónicas. Algumas diferenças lexicais com o português. 

ENG: The program "Palabras Vivas" interviewed the informant. In the same reportage (http://www.canalextremadura.es/alacarta/tv/videos/palabras-vivas-071015) Ceclavín was mentioned, which has a particular variety. The effect of schooling on young people's speech. Localities of Extremadura with linguistic peculiarities. Herrera's Castilian: linguistic peculiarities and characteristics. Spanish is spoken better than in other towns in Extremadura. There are not many diachronic differences. Some lexical differences with Portuguese. 

Herrera de Alcántara 07. Sesión 02. Fiestas. Cambios en las últimas décadas

ID: ESCA18007-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HICZXA

 

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 03. Ganado y animales

ID: ESCA18007-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UO0LM1

 

ESP: Ganado. Matanza. Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Mamíferos y depredadores. Monterías.

PORT: Gado. Matança. Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Mamíferos e predadores. Montarias.

ENG: Cattle. Slaughter. Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Mammals and predators. Hunting party.

Herrera de Alcántara 07. Sesión 04. Agricultura

ID: ESCA18007-004
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JXOI0P

 

ESP: Terrenos. Frutas y árboles. Aceituna. Injerto. Setas (tipos); mucha gente no los quiere, porque hace años murió un niño. Plantas espontáneas. Uva. Molino, harina y pan; [esto último también se pregunta en ferrereño]

PORT: Terreno. Frutas e árvores. Azeitonas. Enxerto. Cogumelos (tipos); muitas pessoas não os querem, porque há anos morreu uma criança. Plantas espontâneas. Uva. Moinho, farinha e pão; [este último tema também é perguntado em ferrerenho].

ENG: Terrain. Fruits and trees. Olives. Graft. Mushrooms (types); many people don't want them, because years ago a child died. Spontaneous plants. Grape. Mill, flour and bread; [the latter is also asked in Ferrereño].

Herrera de Alcántara 07. Sesión 05. La casa. El hombre (ser físico)

ID: ESCA18007-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:39

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U

 

ESP: Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño]

PORT: Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho]

ENG: Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

Varios informantes Herrera

Grabaciones

Herrera de Alcántara 08. Sesión 01. Conversación

ID: ESCA18008-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:40

ESP: Conversación de varias personas en las calles de Herrera

PORT: Conversa de várias pessoas nas ruas de Herrera

ENG: Conversation of several people in the streets of Herrera