Pasar al contenido principal

Mª Eugenia Berrocal

Sexo

Nacida en marzo de 1947 en Herrera de Alcántara, de donde eran sus padres. Ama de casa, con estudios primarios. Residió 35 años en Barcelona. Casada, su cónyuge es también de Herrera, aunque no es hablante de ferrereño.
 

Grabaciones

Herrera de Alcántara 06. Sesión 01. El ferrereño

ID: ESCA18006-001
Fecha de la grabación: 27/05/2016
Duración: 11:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LX6G1D

 

ESP: Semejanzas entre ferrereño y gallego. Ya cuando la informante era joven había habitantes de Herrera que no hablaban el ferrereño (como su marido). El maestro como represor. El abandono del ferrereño: edades y causas. Usos lingüísticos dentro de las familias. Algunos jóvenes conocen palabras sueltas, pero poco más. Actividades de dinamización, con poco éxito. Diferencias con la variedad de Cedillo. Otros lugares lusófonos en España. La experiencia de la informante en Valverde del Fresno

PORT: Semelhanças entre ferrerenho e galego. Já quando a informante era jovem havia habitantes de Herrera que não falavam ferrerenho (como o seu marido). O mestre como repressor. O abandono do ferrerenho: idades e causas. Usos linguísticos dentro das famílias. Alguns jovens sabem palavras soltas, mas pouco mais. Atividades de dinamização, com pouco sucesso. Diferenças com a variedade de Cedillo. Outros lugares de língua portuguesa em Espanha. A experiência da informante em Valverde del Fresno.

ENG: Similarities between Ferrereño and Galician. When the informant was young, there were inhabitants of Herrera who did not speak ferrereño (like her husband). The teacher as repressor. The abandonment of the ferrereño: ages and causes. Linguistic uses within families. Some young people know loose words, but little else. Activities of dynamization, with little success. Differences with the Cedillo variety. Other Portuguese-speaking places in Spain. The informant's experience in Valverde del Fresno

Herrera de Alcántara 06. Sesión 02. La frontera y la relación con Malpica

ID: ESCA18006-002
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLA5HK

 

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 03. Ganado

ID: ESCA18006-003
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FFFFPH

 

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 04. Agricultura

ID: ESCA18006-004
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KPYEAF

 

ESP: Tipos de terreno. El “tanque” (bosque de alcornoques). Árboles frutales. Uva y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Iban a moler a Cedillo. En Cedillo había un molino movido por burros (“burrada”); un guardia tuvo un episodio de locura y mató a los burros y a tres personas que estaban en el molino. Fabricación del pan. Tipos de terreno.

PORT: O "tanque" (bosque de sobreiros). Árvores frutíferas. Uva e azeite. Plantas espontâneas. Cogumelos. Eles iam triturar a Cedillo. Em Cedillo havia um moinho movido por burros (burrada); um guarda teve um episódio de loucura e matou os burros e três pessoas que estavam no moinho. Fabricação do pão.

ENG: Types of terrain. The "tank" (cork oak forest). Fruit trees. Grape and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. They were going to grind to Cedillo. In Cedillo there was a mill moved by donkeys ("burrada"); a guard had an episode of madness and killed the donkeys and three people who were in the mill. Making bread.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 05. Animales

ID: ESCA18006-005
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FGLWW3

 

ESP: Insectos. Moluscos; “caracoles” es el apodo dado a los de Cedillo, ellos dan el de “babosa” a los de Herrera. Reptiles y anfibios. Pájaros. Perro. Lobo y depredadores. Caza.

PORT: Insectos. Moluscos; "caracóis" é a alcunha dada aos de Cedillo, eles dão a de "lesma" aos de Herrera. Répteis e anfíbios. Pássaros. Cão. Lobo e predadores. Caça.

ENG: Insects. Molluscs; "snails" is the nickname given to those of Cedillo, they give the one of "slug" to those of Herrera. Reptiles and amphibians. Birds. Dog. Wolf and predators. Hunting.

Herrera de Alcántara 06. Sesión 06. Vida familiar y social

ID: ESCA18006-006
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FR1D2J

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.