Pasar al contenido principal

El objetivo del proyecto Frontera hispano-portuguesa (FRONTESPO) es la documentación lingüística exhaustiva de la franja fronteriza entre España y Portugal. La frontera hispano-portuguesa, uno de los confines estatales más antiguos y estables de la historia, se ha constituido como un espacio de encuentro y confluencia de variedades lingüísticas —de diversa filiación y con diferente situación sociolingüística y legal—, cuyos límites no siempre están claros ni concuerdan con la Raya política. Además, su posición marginal con respecto a los principales núcleos urbanos reúne condiciones especiales para la conservación de estadios de lengua arcaizantes. Ha sido, también, un territorio de intensa movilidad interpersonal, tanto temporal (jornaleros, marineros, romerías, contrabando...) como permanente (matrimonios mixtos, emigración, exilio y refugio, etc.).

Todas estas circunstancias la convierten en un lugar privilegiado para la investigación lingüística y etnográfica, desde múltiples perspectivas.

La zona fronteriza está inmersa en un proceso evolutivo que está transformando de modo acelerado su identidad cultural y lingüística. Entre los múltiples factores de cambio podemos citar los siguientes: pérdida del modo de vida tradicional, despoblamiento de las tierras del interior, emigración a las grandes ciudades, supresión de los controles fronterizos y libre circulación de mercancías y trabajadores, fuerte expansión de los medios de comunicación de masas y generalización de la escolaridad.

Se hace urgente, por tanto, recoger información sobre el territorio fronterizo, para documentar la situación más tradicional y estudiar el proceso de cambio, así como para poner en valor su inmenso patrimonio cultural, con el fin último de contribuir a su revitalización.

Aduana de Vilar Formoso (Portugal). Coordenadas en Google Maps.
SECCIONES

a) Recolección de corpus oral en localidades fronterizas

Durante la primera fase (2015 a 2017), se han explorado 64 localidades, distribuidas en 9 zonas de trabajo repartidas a lo largo de la frontera hispano-portuguesa. Cada una de las zonas está formada por un mínimo de dos localidades españolas y dos portuguesas; para facilitar las comparaciones diacrónicas, dos de los puntos elegidos (uno a cada lado de la Raya) han sido explorados anteriormente por algún atlas lingüístico o monografía dialectal. Con carácter general, en cada punto de la red se entrevista un mínimo de tres informantes, con representación de los dos sexos y estratificación etaria, teniendo en cuenta las particulares características demográficas del territorio: a) hablantes mayores de 75 años; b) hablantes entre 50 y 75 años; c) hablantes menores de 50 años.

Las entrevistas giran en torno a tres ejes: los campos semánticos de la vida tradicional (trabajos del campo, animales domésticos, la harina y el pan, etc.), información etnográfica sobre la vida en la Raya (contrabando, relaciones entre las aldeas, modo de vida tradicional, etc.) y los juicios lingüísticos del informante (comparación del habla de la comunidad con los pueblos vecinos, lengua usada en el intercambio lingüístico con la gente del otro lado de la Raya, la lengua de los más jóvenes, etc.). La gran mayoría de las entrevistas se ha grabado en vídeo, formato que permite la incorporación de numerosos elementos paralingüísticos, ayuda a la mejor explicación de determinados conceptos y es más amable para la difusión.

El corpus oral se irá publicando progresivamente bajo la pestaña corpus oral de la web; en esa misma sección se colgarán las transcripciones de las entrevistas. La pestaña actualizaciones ofrece información de todas las novedades, también disponibles en nuestros perfiles de redes sociales. Es obligatorio consultar las condiciones de uso antes de emplear el material.

 

b) Edición, publicación y transcripción de grabaciones dialectales en territorio fronterizo

FRONTESPO está muy interesado en acoger en su página web cualquier tipología de material oral recogido fuera del ámbito del proyecto, con la finalidad de contribuir a su preservación y a su difusión, tanto entre los investigadores como en las propias comunidades. Los materiales deberán cederse por sus propietarios bajo las licencias especificadas en nuestras condiciones de uso. Estos se colgarán en la pestaña corpus oral, con especificación de los cesionarios del material. Para más información o para negociar la cesión de material, se ruega contactar con frontespo@gmail.com.

 

Entrevista en Escarigo (Figueira de Castelo Rodrigo, Guarda). Coordenadas Google Maps

c) Bibliografía multidisciplinar de la frontera hispano-portuguesa

FRONTESPO prevé la creación de una base de datos bibliográfica que recoja fuentes primarias y secundarias que traten del hecho fronterizo desde cualquiera de sus múltiples perspectivas (Antropología, Economía, Geografía, Literatura...) y que permitan comprender la situación lingüística del territorio a lo largo de los siglos.

Cabe señalar que la comunidad científica cuenta con el valiosísimo repertorio elaborado por el Campo Arqueológico de Mértola, en cuyo desarrollo han participado miembros de FRONTESPO. Conscientes de la necesidad de no duplicar esfuerzos y de establecer redes de colaboración, hemos obtenido permiso para integrar esos materiales en nuestra base de datos.

Las principales novedades aportadas por la Bibliografía Multidisciplinar de FRONTESPO son:

  1. Gestión informatizada de los materiales, con lo que esto supone en cuanto a la búsqueda de información y recuperación de resultados.
  2. Toma en consideración de toda la frontera hispano-portuguesa, desde la desembocadura del Miño a la del Guadiana.
  3. Incorporación de trabajos procedentes de cualquier ámbito del conocimiento.
  4. Delimitación geográfica precisa de cada registro.
  5. Catalogación temática e inclusión de metadatos descriptivos.
  6. Posibilidad de exportación de los resultados.

Actualmente están ya abiertos al público 1500 registros de tema esencialmente lingüístico. Contamos ya con cinco mil fichas bibliográficas referentes a otros ámbitos temáticos en avanzado estado de edición; estas se irán publicando a lo largo de los próximos meses.

 

d) Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa

El Tesoro léxico de la frontera hispano-portuguesa, impulsado por el Dr. José Antonio González Salgado, recopila el vocabulario compartido por uno y otro lado de la frontera hispano-portuguesa. Esto es, dejando de lado el fondo lexical común y los préstamos extendidos a todo el territorio, el Tesoro se centra en el léxico que une a ambos lados de la franja fronteriza y que, por otro lado, separa la frontera hispano-portuguesa del resto de España y Portugal.

Colección del Museo Etnológico de Puerto Seguro (Salamanca). Coordenadas Google Maps.

d) Blog y redes sociales

Nuestro blog y los perfiles en las redes sociales informan sobre las novedades del proyecto (apariciones de artículos, presentaciones en congresos, nuevos contenidos en la web, etc.) y difunden información relevante sobre estudios fronterizos y lingüísticos, prestando especial atención, claro está, al ámbito hispano-portugués.

           

f) Enlaces

Hemos seleccionado diversos vínculos a páginas webs: organismos oficiales que gestionan programas transfronterizos, estudios sobre el patrimonio cultural o natural del territorio, páginas que estudian la lengua de una determinada zona, descripciones geográficas o históricas de aldeas rayanas, etc. Para sugerir un nuevo enlace, contacte con frontespo@gmail.com.

Puente internacional sobre el arroyo Abrilongo (El Marco / Várzea Grande). Coordenadas Google Maps.
EQUIPO

Investigador principal

Miembros actuales

Miembros anteriores

  • Alessandra Dolce — Profesora de Secundaria. Anteriormente, trabajó en la Universidad de Murcia, Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe. CV [Investigadora contratada, marzo de 2020 — febrero de 2021]
  • David Rodríguez Lorenzo — Profesor de Lengua y Literatura gallegas en Secundaria.  CV.   [Investigador contratado, noviembre de 2015 — julio de 2016]
Reunión en Alcalá de Henares, octubre de 2015. En la fotografía, de izquierda a derecha: Juan Carrasco, Fernando Brissos, María Victoria Navas, José Antonio Salgado, Xosé Afonso Álvarez y Vera Ferreira.
Reunión en Lisboa, julio de 2019. En la fotografía, de izquierda a derecha: José Pedro Ferreira, Fernando Brissos, María Victoria Navas, Vera Ferreira y Miroslav Valeš
FINANCIADORES
  • Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, en el marco del proyecto Frontera hispano-portuguesa: documentación lingüística y bibliográfica (FFI2014-52156-R). Periodo: 2015 – 2017.
  • Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, en el marco del proyecto asociado al contrato Ramón y Cajal Dialectología y geolingüística románicas (RYC-2013-12761). Periodo: 2015 – 2019.
  • FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades-Agencia Estatal de Innovación, en el marco del proyecto Frontera hispano-portuguesa: personas, pueblos y palabras (FRONTESPO-3P) (RTI2018-095899-B-I00). Periodo: 2019 – 2022.
  • Comunidad de Madrid, en el marco de la Línea de actuación de Excelencia para Profesorado Universitario Permanente, EPU-INV/2020/011. Periodo: 2021 - 2023.
  • Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades -Agencia Estatal de Innovación, en el marco del proyecto Atlas Pluridimensional de la Frontera España-Portugal (PID2022-137290NB-I00), MCIN/AEI/10.13039/501100011033/FEDER, UE. Period0: 09/2023 - 08/2027.