Pasar al contenido principal

Leonor Fernandes

Sexo

Nacida en Cércio en febrero de 1962. Trabajadora en una residencia de mayores. Estudios hasta el 12º año. Casada, su cónyuge es de Atenor (a 15 km, en el propio municipio de Miranda).

Se sitúa a la izquierda de la imagen.

Grabaciones

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 01. Cambios a lo largo del tiempo y relación con España

ID: POBÇ05001-001
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:43

ESP: La situación socioeconómica ha cambiado mucho: antes había agricultura de subsistencia y ahora no se trabaja, solo hay jubilados y personas que vienen de vacaciones, con alguna excepción, como la informante Rosa, que es pastora. La siega al modo tradicional. Pozos y fuentes. El contrabando. Técnicas y mercancías. Relaciones con los guardias. La emigración. Relación con los españoles y lengua usada en el intercambio (los portugueses se cambiaban al español).

PORT: A situação socioeconómica mudou muito: antes havia uma agricultura de subsistência e agora não há trabalho, só há reformados e pessoas que vêm passar férias, com algumas excepções, como a informante Rosa, que é pastora. Ceifa à maneira tradicional. Poços e nascentes. O contrabando. Técnicas e mercadorias. Relações com os guardas. A emigração. Relações com os espanhóis e a língua utilizada nas trocas (os portugueses passam para o espanhol).

ENG: The socio-economic situation has changed a lot: before there was subsistence farming and now there is no work, there are only retired people and people who come for holidays, with some exceptions, such as the informant Rosa, who is a shepherdess. Mowing in the traditional way. Wells and springs. Smuggling. Techniques and goods. Relations with the guards. Emigration. Relations with the Spanish and the language used in the exchange (the Portuguese switched to Spanish).

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 02. El mirandés

ID: POBÇ05001-002
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:30

ESP: Cuestiones sociolingüísticas sobre el uso del mirandés en la aldea. Los más jóvenes no hablan en mirandés habitualmente, aunque se enseñe en la escuela. Valoraciones sociolingüísticas sobre el mirandés hablado en Cércio. Variedades del mirandés. Cambios en la lengua mirandesa en los últimos tiempos; palabras que se están perdiendo. Diferencias con el mirandés hablado en otras aldeas.  

PORT: Questões sociolinguísticas sobre o uso do mirandês na aldeia. Os mais novos não costumam falar mirandês, embora seja ensinado na escola. Avaliações sociolinguísticas do mirandês falado em Cércio. Variedades de mirandês. Mudanças na língua mirandesa nos últimos tempos; palavras que se estão a perder. Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias.  

ENG: Sociolinguistic questions about the use of Mirandese in the village. The younger ones do not usually speak Mirandese, although it is taught at school. Sociolinguistic assessments of the Mirandese spoken in Cércio. Varieties of Mirandese. Changes in the Mirandese language in recent times; words that are being lost. Differences with the Mirandese spoken in other villages.

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 03. El ganado

ID: POBÇ05001-003
Fecha: 10/9/2021
Duración: 9:53

ESP: Ganado (cabras y ovejas, vacas). La matanza del cerdo. Preparación de la lana. Productos textiles hechos con lana; vestuario. El lino. La leche y productos derivados.    

PORT: A criação de gado (cabras e ovelhas, vacas). A matança dos porcos. Preparação da lã. Produtos têxteis feitos de lã; vestuário. Linho. Leite e produtos lácteos 

ENG: Livestock (goats and sheep, cows). The slaughter of pigs. Preparation of wool. Textile products made from wool; clothing. Linen. Milk and milk products

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 04. Los animales

ID: POBÇ05001-004
Fecha: 10/9/2021
Duración: 9:35

ESP: Insectos. Reptiles. Caracol y Babosa. Anfibios. Saltarrostros (tipo de lagartija). Pájaros. Murciélago. Animales dañinos para el ganado y las cosechas.   

PORT: Insectos. Répteis. Caracóis e lesmas. Anfíbios. Saltarrostros (tipo de lagarto). Aves. Morcegos. Animais nocivos ao gado e às culturas.

ENG: Insects Reptiles. Snail and slug. Amphibians. Leaping lizards (type of lizard). Birds. Bats. Animals harmful to livestock and crops.

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 05. Agricultura. Plantas

ID: POBÇ05001-005
Fecha: 10/9/2021
Duración: 12:26

ESP: Tipos de terrenos. La regulación tradicional. Árboles y sus frutos. Aprovechamiento forestal. Injertos. Hierbas y plantas que nacen junto a los caminos. Setas. La mujer y los trabajos agrícolas.   

PORT: Tipos de terrenos. Regulamentação tradicional. Árvores e seus frutos. Exploração florestal. Enxertia. Ervas e plantas que crescem nas bermas das estradas. Os cogumelos. As mulheres e o trabalho agrícola..

ENG: Types of land. Traditional regulation. Trees and their fruits. Forest exploitation. Grafting. Grasses and plants that grow along roadsides. Mushrooms. Women and agricultural work.

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 06. Productos elaborados

ID: POBÇ05001-006
Fecha: 10/9/2021
Duración: 8:50

ESP: El cuidado de las viñas. La siega. Los olivos. Principales cultivos. El aceite (se lleva a Sendín, donde está el llagar). El vino y las uvas (pocas, prácticamente para consumo propio). El pan.

PORT: O cuidado das vinhas. A ceifa. As oliveiras. Principais colheitas. Azeite (levado para Sendín, onde se encontra o lagar). Vinho e uvas (poucas, praticamente para consumo próprio). Pão. .

ENG: The care of the vineyards. Harvesting. Olive trees. Main crops. Oil (taken to Sendín, where the olive press is located). Wine and grapes (few, practically for own consumption). Bread.

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 07. La casa

ID: POBÇ05001-007
Fecha: 10/9/2021
Duración: 4:24

ESP: La casa. La ropa. Los remiendos. La mesa. Comidas.

PORT: A casa. A roupa. O remendo. A mesa. A comida.

ENG: The house. Clothes. The mending. The table. Food.

Miranda do Douro 01 (Cérceno | Cércio). Sesión 08. El ser humano

ID: POBÇ05001-008
Fecha: 10/9/2021
Duración: 12:25

ESP: Las partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Juegos tradicionales. Las fiestas. Relaciones amorosas y la tradición de “la talanqueira” en las bodas. Las partes del día. Las comidas. El Carnaval y la Semana Santa.

PORT: As partes do corpo. A gravidez. A família. Jogos tradicionais. As festas. As relações amorosas e a tradição da "la talanqueira" nos casamentos. Partes do dia. As refeições. O Carnaval e a Páscoa.

ENG: Body parts. Pregnancy. The family. Traditional games. Festivals. Love relationships and the tradition of "la talanqueira" at weddings. Parts of the day. Meals. Carnival and Easter.