Pasar al contenido principal

José Barrios

Sexo

Nacido en febrero de 1940 en Pedralba. Fue minero, herrero y trabajador de Iberduero. Estuvo viviendo en Aldeadávila, donde hay una presa. Estudios primarios. Sus padres y su cónyuge, ya fallecida, eran de Pedralba.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 1. Transformación del pueblo

ID: ESZA51003-001
Fecha: 26/7/2022
Duración: 7:08

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Cómo ha cambiado el pueblo. Ya no se vive del campo, se planta alguna cosa por ocio. Antes había muchísimo ganado y muchas personas. Durante el año viven 30-35 personas, la décima parte de lo que había hace años. Cultivos de antes: Centeno, patatas, remolacha, alubias y garbanzos, lino. Aprovechamiento de la lana de las ovejas. Matanza del cerdo. Castañas. La siega del centeno al modo tradicional. Se usaba el grano para pagar al médico, al cura, a comerciantes y artesanos, etc. (la iguala, en septiembre). Anécdota sobre una cerda que criaron.

PORT. Como mudou a aldeia. As pessoas já não vivem dos campos, apenas plantam algo para lazer. Antigamente havia muito gado e muita gente. Durante o ano, há 30-35 pessoas, um décimo do que havia há anos atrás. Culturas do antigamente: Centeio, batata, beterraba, feijão e grão-de-bico, linho. Lã das ovelhas. Matança de porcos. Castanhas. Colheita do centeio de forma tradicional. O grão era utilizado para pagar ao médico, ao padre, aos comerciantes e artesãos, etc. (a iguala, em setembro). Curiosidade sobre uma porca que criaram.

ENG. How the village has changed. People no longer make a living from the fields, they plant something for leisure. There used to be a lot of cattle and a lot of people. During the year there are 30-35 people, a tenth of what there used to be years ago. Crops of the past: Rye, potatoes, beetroot, beans and chickpeas, flax. Wool from the sheep. Slaughter of pigs. Chestnuts. Rye harvesting in the traditional way. The grain was used to pay the doctor, the priest, tradesmen and craftsmen, etc. (the iguala, in September). Anecdote about a sow that was bred.

 

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 2. Episodios biográficos de los informantes

ID: ESZA51003-002
Fecha: 26/7/2022
Duración: 15:50

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Un informante trabajó en una fragua en Rihonor, por iguala. Otro trabajó de transportista, e iba mucho a Verín, que antes era mucho más pujante que Benavente. Antes se pasaba mucho frío, y se sufría mucho cuando se iba a pasear el ganado y llovía. Las casas y la construcción. Los bares de la localidad. Apodos familiares. Vida de un informante como guardia civil.

PORT. Um informante trabalhava numa forja em Rihonor, por iguala. Outro trabalhava como transportador e ia muito a Verín, que dantes era muito mais próspera do que Benavente. Fazia muito frio, e sofria muito quando chovia quando iam passear o gado. As casas e as construções. Os bares locais. As alcunhas de família. A vida de um informante como guarda civil.

ENG. One informant worked in a forge in Rihonor, for iguala. Another worked as a haulier, and went a lot to Verín, which used to be much more prosperous than Benavente. It used to be very cold, and it suffered a lot when it rained when they went to walk the cattle. The houses and the construction. The local bars. Family nicknames. Life of an informer as a civil guard.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 3. Relaciones con los pueblos vecinos. La lengua

ID: ESZA51003-003
Fecha: 26/7/2022
Duración: 13:00

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. La relación con otros pueblos. Las minas de Calabor, de estaño, dieron de comer a mucha gente. Alguna de esas minas hacía contrabando con Portugal. El ferrocarril. Eran tiempos muy malos, no se comía bien. Había contrabando en el pueblo, de café y también de personas (el salto). También venían cuadrillas de portugueses a hacer la siega del centeno. En Calabor se hacía también el carbón, tenía mucha pujanza. En Calabor mezclan un poco el portugués y el español. En Pedralba siempre se habló castellano. En Lubián y pueblos de la Sanabria alta se escapan al gallego. Quedan algunas palabras antiguas, que ya no se conocen en Zamora.

PORT. A relação com outras aldeias. As minas de estanho de Calabor alimentavam muita gente. Algumas destas minas faziam contrabando para Portugal. O caminho de ferro. Eram tempos muito maus, as pessoas não comiam bem. Havia contrabando na aldeia, de café e também de pessoas (o salto). Também vinham equipas portuguesas para fazer a apanha do centeio. Em Calabor também se fazia carvão, era muito popular. Em Calabor misturam um pouco de português e espanhol. Em Pedralba, falava-se sempre castelhano. Em Lubián e nas aldeias da alta Sanabria, não se fala galego. Ainda existem algumas palavras antigas, que já não são conhecidas em Zamora.

ENG. The relationship with other villages. The tin mines of Calabor provided food for many people. Some of these mines smuggled contraband to Portugal. The railway. Those were very bad times, people didn't eat well. There was smuggling in the village, of coffee and also of people (the jump). There were also Portuguese crews coming to do the rye harvesting. In Calabor they also made charcoal, it was very popular. In Calabor they mix a bit of Portuguese and Spanish. In Pedralba, Castilian was always spoken. In Lubián and the villages of upper Sanabria, Galician was not spoken. There are still some old words, which are no longer known in Zamora.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 4. El ser humano

ID: ESZA51003-004
Fecha: 26/7/2022
Duración: 9:25

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. El patrón del pueblo es S. Vicente, en enero, y había otra fiesta en mayo, después de la Ascensión. Baile. No se paraban los trabajos por las fiestas, solo por el mal tiempo. La de mayo se fue moviendo. Hay una el primer fin de semana de agosto, pensando en los jóvenes que volvían al pueblo. El gaitero. Partes del cuerpo. Partes del día y comidas.

PORT. O santo padroeiro da aldeia é S. Vicente, em janeiro, e há outra festa em maio, depois da Ascensão. Danças. O trabalho não parava para as festas, apenas por causa do mau tempo. A festa de maio começou a mover-se. Há uma no primeiro fim de semana de agosto, a pensar no regresso dos jovens à aldeia. O gaiteiro. Partes do corpo. Partes do dia e refeições.

ENG. The patron saint of the village is St. Vincent, in January, and there was another feast in May, after the Ascension. Dancing. Work did not stop for the fiestas, only because of bad weather. The one in May started to move. There is one on the first weekend in August, thinking of the young people returning to the village. The piper. Parts of the body. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 5. El ganado

ID: ESZA51003-005
Fecha: 26/7/2022
Duración: 11:51

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. Denominaciones para los animales y para el colectivo. Los rebaños. Era común guardar varios grupos de ovejas en conjunto, y se cuidaban por turnos (“la vela”). Hubo cabras, que se guardaban aparte de las ovejas, pero con el mismo sistema. La campana también regía las reuniones colectivas del concejo. Prácticamente no se comercializaba la leche. Los cerdos. La matanza. Cuidar al ganado implicaba muchos sacrificios.

PORT. Denominações para os animais e para o coletivo. Os rebanhos. Era comum ter vários grupos de ovelhas juntos, que eram cuidadas à vez ("la vela"). Havia cabras, que eram mantidas separadamente das ovelhas, mas com o mesmo sistema. O sino regia também as reuniões colectivas do concelho. O leite praticamente não era comercializado. Os porcos. O abate. Os cuidados com o gado implicavam muitos sacrifícios.

ENG. Denominations for the animals and for the collective. The flocks. It was common to keep several groups of sheep together, and they were looked after in turns ("la vela"). There were goats, which were kept separately from the sheep, but with the same system. The bell also governed the collective meetings of the council. Milk was practically not traded. Pigs. Slaughtering. Taking care of the livestock involved many sacrifices.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 6. Los animales

ID: ESZA51003-005
Fecha: 26/7/2022
Duración: 14:20

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. Insectos. Anfibios. Pájaros. Murciélago. Animales que atacan el ganado y los cultivos. Ciervos y mamíferos grandes.

PORT. Insectos. Anfíbios. As aves. Morcegos. Animais que atacam o gado e as culturas. Cervos e grandes mamíferos.

ENG. Insects. Amphibians. Birds. Bats. Animals that attack livestock and crops. Deer and large mammals.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 7. Plantas y agricultura

ID: ESZA51003-007
Fecha: 26/7/2022
Duración: 20:09

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Tipos de terreno. Aprovechamiento forestal. Plantas espontáneas. Árboles y frutos. Hay poca uva, no se hace vino (sí en algunos pueblos vecinos). Helecho y musgo. Setas. Los molinos. Aquí no se pagaba, porque los molinos eran del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Tipos de terreno. Uso da floresta. Plantas espontâneas. Árvores e frutos. Há poucas uvas, não se faz vinho (sim em algumas aldeias vizinhas). Fetos e musgo. Os cogumelos. Os moinhos. Aqui não havia pagamento, porque os moinhos pertenciam à aldeia. O fabrico do pão.

ENG. Types of terrain. Forest use. Spontaneous plants. Trees and fruits. There are few grapes, no wine is made (yes in some neighbouring villages). Fern and moss. Mushrooms. The mills. There was no payment here, because the mills belonged to the village. Bread making.

Pedralba de la Pradería 03 (Pedralba). Sesión 8. Varia

ID: ESZA51003-008
Fecha: 26/7/2022
Duración: 5:36

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. En los últimos años hay mucha menos agua y nieve, está todo más seco. Creencias sobre las tormentas.

PORT. Nos últimos anos há muito menos água e neve, tudo é mais seco. Crenças sobre as tempestades.

ENG. In recent years there is much less water and snow, everything is drier. Beliefs about storms.