Pasar al contenido principal

Carmen Prieto

Sexo

Nacida en 1935 en Rihonor. Agricultora. Estudios primarios. Su madre era de Pedralba de la Pradería y su padre de Rihonor. Casada. Su cónyuge es de Rio de Onor (Portugal).

Ocupa la izquierda de la imagen.

Grabaciones

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 1. El pueblo.

ID: ESZA51002-001
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:38

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Cambios en el pueblo en las últimas décadas. Comparación con la situación de la parte del pueblo que está en Portugal. Los desplazamientos a Puebla de Sanabria y Zamora.  La relación con Portugal y con Riodonor era muy buena, aunque había picaresca entre los pueblos. Festividades: fiesta de los Reyes y el “maio”. Bromas que se hacían en torno al “maio”. Relato de una pelea con los jóvenes portugueses y bromas a los vecinos del pueblo. Se hacía carbón de brezo y se llevaba de contrabando.

PORT. Mudanças na aldeia nas últimas décadas. Comparação com a situação da parte da aldeia em Portugal. As viagens a Puebla de Sanabria e Zamora.  A relação com Portugal e com Riodonor era muito boa, embora houvesse picaresca entre as aldeias. Festas: Festa dos Reis e o maio. Brincadeiras no "maio". Relato de uma briga com os jovens portugueses e de brincadeiras com os aldeões. Fazia-se carvão de urze e contrabandeava-se.

ENG. Changes in the village in the last decades. Comparison with the situation of the part of the village in Portugal. The trips to Puebla de Sanabria and Zamora.  The relationship with Portugal and with Riodonor was very good, although there was picaresque between the villages. Festivities: Feast of the Kings and the "maio". Jokes played on the "maio". Account of a fight with the Portuguese youths and pranks on the villagers. Charcoal was made from heather and smuggled.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 2. La lengua

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 3. La casa y el ser humano

ID: ESZA51002-003
Fecha: 19/07/2021
Duración: 13:09

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Relaciones amorosas. La costumbre de cobrar el vino a quien se hacía novio de una joven de la localidad; se narran varias anécdotas al respecto. Remendar la ropa. La casa. La mesa. Las partes del cuerpo. La familia. Las partes del día y las comidas.

PORT. As relações amorosas. O costume de exigir o pagamento de vinho ao namorado de uma rapariga local; são contadas várias anedotas sobre este assunto. Remendar roupa. A casa. A mesa. As partes do corpo. A família. Partes do dia e refeições.

ENG. Love affairs. The custom of charging wine to the boyfriend of a local girl; several anecdotes are told about this. Mending clothes. The house. The table. Body parts. The family. Parts of the day and meals.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 4. Animales

ID: ESZA51002-004
Fecha: 19/07/2021
Duración: 9:34

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Insectos, reptiles y otros animales. Peces. Pájaros. EL murciélago. Animales dañinos para las gallinas y las cosechas.

PORT. Insectos, répteis e outros animais. Os peixes. As aves. O morcego. Animais prejudiciais às galinhas e às culturas.

ENG. Insects, reptiles and other animals. Fish. Birds. The bat. Animals harmful to chickens and crops.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 5. Ganado

ID: ESZA51002-005
Fecha: 19/07/2021
Duración: 5:30

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. El ganado que había en el pueblo (cerdos, vacas, ovejas y cabras). Cereales y majada. Lana y productos derivados. Usos de la leche de los animales. La matanza.

PORT. O gado da aldeia (porcos, vacas, ovelhas e cabras). Os cereais e os rebanhos. A lã e os produtos de lã. Utilização do leite dos animais. A matança.

ENG. Livestock in the village (pigs, cows, sheep and goats). Cereals and flocks. Wool and wool products. Uses of the animals' milk. Slaughtering.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 6. Plantas y agricultura

ID: ESZA51002-006
Fecha: 19/07/2021
Duración: 6:38

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Productos que se cultivaban en el pueblo. Designaciones de los tipos de terrenos y parcelas. Las tierras comunales. Es muy común en la zona que haya tierras que están atravesadas por la frontera. Aprovechamiento forestal. Árboles y frutos. Plantas que nacen junto a los caminos. Setas.

PORT. Produtos cultivados na aldeia. Designação dos tipos de terrenos e das parcelas de terreno. Terras comunais. É muito comum na região que as terras sejam atravessadas pela fronteira. Utilização da floresta. Árvores e frutos. Plantas que crescem ao longo dos caminhos. Cogumelos.

ENG. Products grown in the village. Designations of types of land and plots of land. Communal lands. It is very common in the area for land to be crossed by the border. Forest use. Trees and fruits. Plants that grow along the paths. Mushrooms.

Pedralba de la Pradería 02 (Rihonor). Sesión 7. Productos elaborados

ID: ESZA51002-007
Fecha: 19/07/2021
Duración: 8:48

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Olivos y aceitunas. El vino. Mencionan la existencia de un castro. El molino. El pan.

PORT. Oliveiras e azeitonas. O vinho. Mencionam a existência de um castro. O moinho. O pão.

ENG. Olive trees and olives. Wine. They mention the existence of a castro. The mill. Bread.