La Codosera

Territorio: 
La Codosera, Badajoz, España.
Descripción: 

La Codosera es la capital del ayuntamiento del mismo nombre, con una población total de alrededor de 2000 habitantes. Como puede observarse en la biografía de nuestras informantes, existen muchos lazos familiares con Portugal en todo el municipio; en algunas pedanías de La Codosera, el portugués es/era lengua habitual de expresión. Próximamente colgaremos entrevistas realizadas en estos puntos; pueden consultarse también diversos estudios referidos en nuestra bibliografía.

Las entrevistas realizadas en el año 2016 tuvieron lugar en las instalaciones de la Universidad Popular de La Codosera, cuya colaboración agradecemos.

 

Recursos adicionales:

Ayuntamiento de La Codosera

Universidad Popular de La Codosera

Bibliografía en FRONTESPO-BIB

Municipio de La Codosera

Informantes

Antonia González Marrafa

Edad: 
50-75 años
Sexo: 
Mujer

Informante nacida en diciembre de 1944 en una localidad perteneciente al municipio portugués de Campo Maior, donde vivió hasta los 21 años. Su madre era de La Codosera y su padre de Campo Maior, aunque ambos vivieron en Portugal la mayor parte del tiempo. Es viuda, y su cónyuge era de La Codosera. Cursó estudios primarios, y su ocupación es la de ama de casa.

Ocupa la posición derecha de la imagen.

Grabaciones

La Codosera 02. Sesión 01. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
Duración | Duração | Length: 14:21

ESP: La gente del campo se ha ido viniendo a vivir al pueblo. También hay gente de Badajoz que alquila para el fin de semana. La vida antes era muy dura, ya se trabajaba desde niños, en la labranza o cuidando el ganado. La escuela. Oficios desempeñados por las informantes. Había mucha penuria, la gente iba de noche a las fincas a coger espigas. Ahora son otros tiempos, los jóvenes estudian, no van al campo.

PORT: As pessoas do campo vêm morar na cidade. Há também pessoas de Badajoz que alugam para o fim de semana. A vida anterior era muito difícil; a gente trabalhava desde crianças, na fazenda ou cuidando do gado. A escola. Trabalhos realizados pelos informantes. Havia muita dificuldade, as pessoas iam às fazendas à noite para conseguir espigas. Agora são outros tempos, os jovens estudam, não vão ao campo.

ENG: The people of the countryside have been coming to live in the town. There are also people from Badajoz who rent for the weekend. The life before was very hard. People worked from childrenhood, in the farm or caring for livestock. The school. Jobs performed by the informants. There was a lot of hardship, people went to the farms at night to get spikes. These are other times, young people study, instead of going to the field.

La Codosera 02. Sesión 02. Contrabando y geografía de la zona

Fecha | Data | Date: 19/04/2016
​Duración | Duração | Length: 10:38

ESP: Pueblos vecinos (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). La linde con Portugal. Los guardias fronterizos. El contrabando.

PORT: Aldeias vizinhas (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). A fronteira com Portugal. Os guardas de fronteira. O contrabando.

ENG: Neighbouring towns (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). The border with Portugal. The border guards. The contraband.

La Codosera 02. Sesión 03. Juegos y tradiciones. Relaciones con Portugal

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

La Codosera 02. Sesión 04. El ganado

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:53

ESP: Ganado (burros, cabras, cerdos, ovejas y vacas). Labranza y animales de carga. Quesos. Pastores y guardianes del ganado. El cerdo, el proceso de la matanza, el reparto de las diferentes partes entre familia y vecinos. Platos típicos y embutidos.

PORT: Gado (burros, cabras, porcos, ovelhas e vacas). Lavra. Animais de carregação. Queijos. Pastores e guardiões do gado. O porco, o processo de matar, a distribuição das diferentes partes entre a família e os vizinhos. Pratos típicos e enchidos.

ENG: Cattle (donkeys, goats, pigs, sheep and cows). Tillage and load animals. Cheeses. Shepherds and guardians of the cattle. The pig, the process of killing, the distribution of the different parts between family and neighbours. Typical dishes and sausages.

La Codosera 02. Sesión 05. Animales

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 14:29

ESP: Insectos, anfibios, reptiles. El alacrán y su picadura. Pájaros. Perro y lobo. La caza. Pequeños mamíferos.

PORT: Insetos, anfíbios, répteis. O escorpião e sua picada. Aves. Cão e lobo. A caça. Pequenos mamíferos.

ENG: Insects, amphibians, reptiles. The scorpion and its sting. Birds. Dog and wolf. The hunt. Small mammals.

La Codosera 02. Sesión 06. Agricultura y plantas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:45

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Tipos de terreno y cultivos. Frutas. La castaña (ahora los “castañales” están abandonados). Aceitunas y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Uva y fabricación del vino.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Tipos de terra e culturas. Frutas. A castanha (agora os soutos são abandonados). Azeitonas e azeite. Plantas espontâneas Cogumelos Uva e vinificação.

ENG: Calendar of agricultural jobs. Types of land and crops. Fruits. The chestnut (now the chestnut groves are abandoned). Olives and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine making.

La Codosera 02. Sesión 07. Cereales y pan

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 11:22

ESP: El ciclo de los cereales: plantación, siega, molienda, harina, hornos y pan.

PORT: O ciclo dos cereais: plantio, roçada, moagem, farinha, fornos e pão.

ENG: The cycle of cereals: planting, mowing, grinding, flour, ovens and bread.

La Codosera 02. Sesión 08. La casa. El ser humano

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 18:57

ESP: La casa. Construcciones y anexos. Fuentes y pozos. Recipientes. Útiles domésticos. Comidas típicas y partes del día. Preparación de la mesa. Las partes del cuerpo. Parentesco y noviazgo.

PORT: A casa. Construções e anexos. Fontes e poços. Recipientes. Ferramentas domésticas. Refeições típicas e partes do dia. Preparação da mesa. As partes do corpo. Relacionamento e namoro.

ENG: Home. Constructions and annexes. Fountains and wells. Containers. Domestic tools. Typical meals and parts of the day. Preparation of the table. Parts of the body. Relationship and courtship.

La Codosera 02. Sesión 09. Lenguas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Elisa González Garzón

Edad: 
Más de 75 años
Sexo: 
Mujer

Nace en febrero de 1937 en La Codosera, hija de padres portugueses (de Marvão la madre y de Alegrete el padre). Viuda, su pareja también era de La Codosera. Ama de casa, con estudios primarios. Estuvo fuera algunos años, en una finca de la provincia de Cáceres. 

Ocupa la posición izquierda de la imagen.

Grabaciones

La Codosera 02. Sesión 01. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
Duración | Duração | Length: 14:21

ESP: La gente del campo se ha ido viniendo a vivir al pueblo. También hay gente de Badajoz que alquila para el fin de semana. La vida antes era muy dura, ya se trabajaba desde niños, en la labranza o cuidando el ganado. La escuela. Oficios desempeñados por las informantes. Había mucha penuria, la gente iba de noche a las fincas a coger espigas. Ahora son otros tiempos, los jóvenes estudian, no van al campo.

PORT: As pessoas do campo vêm morar na cidade. Há também pessoas de Badajoz que alugam para o fim de semana. A vida anterior era muito difícil; a gente trabalhava desde crianças, na fazenda ou cuidando do gado. A escola. Trabalhos realizados pelos informantes. Havia muita dificuldade, as pessoas iam às fazendas à noite para conseguir espigas. Agora são outros tempos, os jovens estudam, não vão ao campo.

ENG: The people of the countryside have been coming to live in the town. There are also people from Badajoz who rent for the weekend. The life before was very hard. People worked from childrenhood, in the farm or caring for livestock. The school. Jobs performed by the informants. There was a lot of hardship, people went to the farms at night to get spikes. These are other times, young people study, instead of going to the field.

La Codosera 02. Sesión 02. Contrabando y geografía de la zona

Fecha | Data | Date: 19/04/2016
​Duración | Duração | Length: 10:38

ESP: Pueblos vecinos (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). La linde con Portugal. Los guardias fronterizos. El contrabando.

PORT: Aldeias vizinhas (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). A fronteira com Portugal. Os guardas de fronteira. O contrabando.

ENG: Neighbouring towns (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). The border with Portugal. The border guards. The contraband.

La Codosera 02. Sesión 03. Juegos y tradiciones. Relaciones con Portugal

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

La Codosera 02. Sesión 04. El ganado

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:53

ESP: Ganado (burros, cabras, cerdos, ovejas y vacas). Labranza y animales de carga. Quesos. Pastores y guardianes del ganado. El cerdo, el proceso de la matanza, el reparto de las diferentes partes entre familia y vecinos. Platos típicos y embutidos.

PORT: Gado (burros, cabras, porcos, ovelhas e vacas). Lavra. Animais de carregação. Queijos. Pastores e guardiões do gado. O porco, o processo de matar, a distribuição das diferentes partes entre a família e os vizinhos. Pratos típicos e enchidos.

ENG: Cattle (donkeys, goats, pigs, sheep and cows). Tillage and load animals. Cheeses. Shepherds and guardians of the cattle. The pig, the process of killing, the distribution of the different parts between family and neighbours. Typical dishes and sausages.

La Codosera 02. Sesión 05. Animales

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 14:29

ESP: Insectos, anfibios, reptiles. El alacrán y su picadura. Pájaros. Perro y lobo. La caza. Pequeños mamíferos.

PORT: Insetos, anfíbios, répteis. O escorpião e sua picada. Aves. Cão e lobo. A caça. Pequenos mamíferos.

ENG: Insects, amphibians, reptiles. The scorpion and its sting. Birds. Dog and wolf. The hunt. Small mammals.

La Codosera 02. Sesión 06. Agricultura y plantas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:45

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Tipos de terreno y cultivos. Frutas. La castaña (ahora los “castañales” están abandonados). Aceitunas y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Uva y fabricación del vino.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Tipos de terra e culturas. Frutas. A castanha (agora os soutos são abandonados). Azeitonas e azeite. Plantas espontâneas Cogumelos Uva e vinificação.

ENG: Calendar of agricultural jobs. Types of land and crops. Fruits. The chestnut (now the chestnut groves are abandoned). Olives and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine making.

La Codosera 02. Sesión 07. Cereales y pan

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 11:22

ESP: El ciclo de los cereales: plantación, siega, molienda, harina, hornos y pan.

PORT: O ciclo dos cereais: plantio, roçada, moagem, farinha, fornos e pão.

ENG: The cycle of cereals: planting, mowing, grinding, flour, ovens and bread.

La Codosera 02. Sesión 08. La casa. El ser humano

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 18:57

ESP: La casa. Construcciones y anexos. Fuentes y pozos. Recipientes. Útiles domésticos. Comidas típicas y partes del día. Preparación de la mesa. Las partes del cuerpo. Parentesco y noviazgo.

PORT: A casa. Construções e anexos. Fontes e poços. Recipientes. Ferramentas domésticas. Refeições típicas e partes do dia. Preparação da mesa. As partes do corpo. Relacionamento e namoro.

ENG: Home. Constructions and annexes. Fountains and wells. Containers. Domestic tools. Typical meals and parts of the day. Preparation of the table. Parts of the body. Relationship and courtship.

La Codosera 02. Sesión 09. Lenguas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Isabel Cerezo Zamarro

Edad: 
Más de 75 años
Sexo: 
Mujer

Informante nacida en octubre de 1932 en La Codosera, localidad de la que también eran naturales ambos progenitores. Cursó estudios primarios y trabajó de costurera y ama de casa, además de dedicarse al contrabando. Casada; su marido es, igualmente, de La Codosera.

Ocupa la posición central de la imagen.

Grabaciones

La Codosera 02. Sesión 01. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
Duración | Duração | Length: 14:21

ESP: La gente del campo se ha ido viniendo a vivir al pueblo. También hay gente de Badajoz que alquila para el fin de semana. La vida antes era muy dura, ya se trabajaba desde niños, en la labranza o cuidando el ganado. La escuela. Oficios desempeñados por las informantes. Había mucha penuria, la gente iba de noche a las fincas a coger espigas. Ahora son otros tiempos, los jóvenes estudian, no van al campo.

PORT: As pessoas do campo vêm morar na cidade. Há também pessoas de Badajoz que alugam para o fim de semana. A vida anterior era muito difícil; a gente trabalhava desde crianças, na fazenda ou cuidando do gado. A escola. Trabalhos realizados pelos informantes. Havia muita dificuldade, as pessoas iam às fazendas à noite para conseguir espigas. Agora são outros tempos, os jovens estudam, não vão ao campo.

ENG: The people of the countryside have been coming to live in the town. There are also people from Badajoz who rent for the weekend. The life before was very hard. People worked from childrenhood, in the farm or caring for livestock. The school. Jobs performed by the informants. There was a lot of hardship, people went to the farms at night to get spikes. These are other times, young people study, instead of going to the field.

La Codosera 02. Sesión 02. Contrabando y geografía de la zona

Fecha | Data | Date: 19/04/2016
​Duración | Duração | Length: 10:38

ESP: Pueblos vecinos (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). La linde con Portugal. Los guardias fronterizos. El contrabando.

PORT: Aldeias vizinhas (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). A fronteira com Portugal. Os guardas de fronteira. O contrabando.

ENG: Neighbouring towns (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). The border with Portugal. The border guards. The contraband.

La Codosera 02. Sesión 03. Juegos y tradiciones. Relaciones con Portugal

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

La Codosera 02. Sesión 04. El ganado

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:53

ESP: Ganado (burros, cabras, cerdos, ovejas y vacas). Labranza y animales de carga. Quesos. Pastores y guardianes del ganado. El cerdo, el proceso de la matanza, el reparto de las diferentes partes entre familia y vecinos. Platos típicos y embutidos.

PORT: Gado (burros, cabras, porcos, ovelhas e vacas). Lavra. Animais de carregação. Queijos. Pastores e guardiões do gado. O porco, o processo de matar, a distribuição das diferentes partes entre a família e os vizinhos. Pratos típicos e enchidos.

ENG: Cattle (donkeys, goats, pigs, sheep and cows). Tillage and load animals. Cheeses. Shepherds and guardians of the cattle. The pig, the process of killing, the distribution of the different parts between family and neighbours. Typical dishes and sausages.

La Codosera 02. Sesión 05. Animales

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 14:29

ESP: Insectos, anfibios, reptiles. El alacrán y su picadura. Pájaros. Perro y lobo. La caza. Pequeños mamíferos.

PORT: Insetos, anfíbios, répteis. O escorpião e sua picada. Aves. Cão e lobo. A caça. Pequenos mamíferos.

ENG: Insects, amphibians, reptiles. The scorpion and its sting. Birds. Dog and wolf. The hunt. Small mammals.

La Codosera 02. Sesión 06. Agricultura y plantas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 19:45

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Tipos de terreno y cultivos. Frutas. La castaña (ahora los “castañales” están abandonados). Aceitunas y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Uva y fabricación del vino.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Tipos de terra e culturas. Frutas. A castanha (agora os soutos são abandonados). Azeitonas e azeite. Plantas espontâneas Cogumelos Uva e vinificação.

ENG: Calendar of agricultural jobs. Types of land and crops. Fruits. The chestnut (now the chestnut groves are abandoned). Olives and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine making.

La Codosera 02. Sesión 07. Cereales y pan

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 11:22

ESP: El ciclo de los cereales: plantación, siega, molienda, harina, hornos y pan.

PORT: O ciclo dos cereais: plantio, roçada, moagem, farinha, fornos e pão.

ENG: The cycle of cereals: planting, mowing, grinding, flour, ovens and bread.

La Codosera 02. Sesión 08. La casa. El ser humano

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 18:57

ESP: La casa. Construcciones y anexos. Fuentes y pozos. Recipientes. Útiles domésticos. Comidas típicas y partes del día. Preparación de la mesa. Las partes del cuerpo. Parentesco y noviazgo.

PORT: A casa. Construções e anexos. Fontes e poços. Recipientes. Ferramentas domésticas. Refeições típicas e partes do dia. Preparação da mesa. As partes do corpo. Relacionamento e namoro.

ENG: Home. Constructions and annexes. Fountains and wells. Containers. Domestic tools. Typical meals and parts of the day. Preparation of the table. Parts of the body. Relationship and courtship.

La Codosera 02. Sesión 09. Lenguas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].