Transformaciones en las últimas décadas

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
Duración | Duração | Length: 14:21

ESP: La gente del campo se ha ido viniendo a vivir al pueblo. También hay gente de Badajoz que alquila para el fin de semana. La vida antes era muy dura, ya se trabajaba desde niños, en la labranza o cuidando el ganado. La escuela. Oficios desempeñados por las informantes. Había mucha penuria, la gente iba de noche a las fincas a coger espigas. Ahora son otros tiempos, los jóvenes estudian, no van al campo.

PORT: As pessoas do campo vêm morar na cidade. Há também pessoas de Badajoz que alugam para o fim de semana. A vida anterior era muito difícil; a gente trabalhava desde crianças, na fazenda ou cuidando do gado. A escola. Trabalhos realizados pelos informantes. Havia muita dificuldade, as pessoas iam às fazendas à noite para conseguir espigas. Agora são outros tempos, os jovens estudam, não vão ao campo.

ENG: The people of the countryside have been coming to live in the town. There are also people from Badajoz who rent for the weekend. The life before was very hard. People worked from childrenhood, in the farm or caring for livestock. The school. Jobs performed by the informants. There was a lot of hardship, people went to the farms at night to get spikes. These are other times, young people study, instead of going to the field.

Fecha | Data | Date: 16/12/2015
Duración | Duração | Length: 4:47
DOI: https://doi.org/10.21950/XFANVF

 

ESP: Diferencias entre la vida de antes y la de ahora; la de antes era una vida de penuria y en condiciones muy difíciles. Cambios en el modelo productivo y laboral. Las comidas.

PORT: Diferenças entre a vida de antes e a de agora; a de antes era uma vida de penúrias e em condições muito difíceis. Mudanças no modelo produtivo e laboral. As comidas.

ENG: Differences between present life and many years ago. Before, life was hard and in very difficult conditions. Changes in productive and labour model. Meals

Fecha | Data | Date: 2/12/2015
Duración | Duração | Length: 18:20
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/MZYRWA

ESP: El contrabando de café. Cosas que se traían de España. Bailes y fiestas en España y en Segura. La Guerra Civil española. Modo de hablar el portugués en Segura. Diferencias con otras poblaciones. La lengua de los más jóvenes. ¿Cómo hablaban con los españoles? La frontera en la actualidad.

PORT: O contrabando  de café. As coisas que se traziam da Espanha. Bailes e festas na Espanha e em Segura. Como se fala o português em Segura? Diferenças no modo de falar com outras localidades. A língua das pessoas mais novas. Como falavam com os espanhois? A fronteira na atualidade.

ENG: The smuggling of coffee. Things that were brought from Spain. Dances and parties in Spain and in Segura. Spanish civil war. Portuguese spoken in Segura and differences with other populations. The border today.

Fecha | Data | Date: 1/12/2015
Duración | Duração | Length: 14:16
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/T6BGGD

 

ESP: ¿Cómo era el pueblo en su infancia? ¿De qué vive la gente? ¿Cómo ve su futuro? Vida en la frontera. Escasa relación con portugueses (Segura). Festivales de música. El contrabando.

PORT: Como era a aldeia na sua infância? De que vive a gente? Como vê o seu futuro? Vida na fronteira. Escassa relação com os portugueses (Segura). Festivais de música. O contrabando.

ENG: What was the town like in her childhood? Which are their livelihoods? Life on the border. Little relationship with Portugal (Segura). Music festivals. Contraband.

 

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 5:44
DOI: https://doi.org/10.21950/8MN1TR

 

ESP: El cerdo y la matanza. Los jornaleros, que venían de Portugal. Relaciones con Malpica. Medidas. Situación muy precaria antiguamente, gente que pasaba hambre.

PORT: O porco e a matanza. Os diaristas, que vieram de Portugal. Relações com Malpica. Medidas Situação muito precária anteriormente, pessoas que passaram fome.

ENG: The pig and the slaughter. The day laborers, who came from Portugal. Relations with Malpica. Measurements. Former situation was quite precarious. People was hungry.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 8:59

DOI: https://doi.org/10.21950/IARRRC

 

ESP: ¿Cómo era la vida en Ferreira? Trabajos agrícolas de antes y de ahora. Frutas. Silvicultura. El arado y las bestias de tiro (caballos, mulos, vacas). La vida del informante emigrado en Francia.

PORT: Como era a vida em Ferreira? Trabalho agrícola antes e agora. Frutas. Silvicultura. O arado e as feras de tração (cavalos, mulas, vacas). A vida do informante emigrado na França.

ENG: Traditional life in Ferreira.  Agricultural work before and now. Fruits. Forestry. The plow and the draft beasts (horses, mules, cows). The life of the informant, emigrated in France.

Fecha | Data | Date: 29/02/2016
Duración | Duração | Length: 16:50
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/87MUKZ

 

ESP: Principales cultivos. La mecanización del campo. Los tipos de terreno. Terrenos comunales. El molino. El pan artesano.

PORT: Principais cultivos. A mecanização do campo. Os tipos de terreno. Terrenos comunitários. O moinho. O pão artesanal.

ENG: Main crops. Mechanisation. Types of land. Communally owned lands. The mill. Homemade bread.

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 9:04
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/VHK72P

ESP: Cómo era la aldea antes y los diferentes cambios que se han ido sucediendo: llegada del agua y la electricidad, pérdida de servicios, despoblación. Las penalidades del tiempo de los abuelos. Había más vida comunitaria (fiadeiros)

PORT: Como era antes a aldeia e as diferentes mudanças: chegada da água e da eletricidade, perda de serviços, despovoamento. As penalidades do tempo dos avôs. Havia mais vida comunitária (fiadeiros). 

ENG: How the village used to be and main transformations: installation of running water and electric light, loss of services, depopulation. Sufferings at granparents' time. There was more community life (fiadeiros).

NOTA: Disponible únicamente en formato audio | Disponível apenas em formato de áudio | Only available in audio format

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 5:17
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/O0ZXVB

 

ESP: La vida de un niño hace décadas. Ayudaban a los padres y no tenían juguetes. Principales trabajos del campo. Jornaleros

PORT: A vida das crianças décadas atrás; ajudavam os pais e não tinham brinquedos. Principais trabalhos do campo. Trabalhadores diários

ENG: Children's lives some decades ago; they helped their parents and they had no toys. Main agricultural works. Day labourers.

Fecha | Data | Date: 16/1/2016
Duración | Duração | Length: 15:58
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/IVB9CB

ESP: El problema del transporte en las zonas rurales. Diferencias en el modo de hablar entre Monção, Melgaço y Messegães. Fiestas de la localidad. Comidas típicas y peculiaridades de esa fiesta. Diferencias entre cómo se celebraba antes y ahora.

PORT: O problema do transporte nas zonas rurais. Diferenças no modo de falar entre Monção, Melgaço e Messegães. Festas da localidade. Comidas típicas e peculiaridades dessa festa. Diferenças nas celebrações de antes e de agora.

ENG: The problem of transportation in rural areas. Linguistic differences between Monção, Melgaço e Messegães. Local holidays. Typical food and peculiarities of that festivity. Differences between former and current festivities. 

Páginas