Skip to main content

Nuez

Territorio
Nuez, Trabazos, Zamora, Castilla y León, España.
Descripción

Nuez (de Aliste) es una localidad del municipio de Trabazos (Zamora), en la comarca de Aliste. Hasta mediados del s. XIX fue municipio independiente. Cuenta en la actualidad con 298 habitantes censados (INE, 2021).

 

Web municipal: http://trabazosdealiste.es/

Entrada de Nuez en la Wikipedia

Bibliografía sobre Trabazos en FRONTESPO-BIB

Bibliografía sobre el leonés de la Raya en FRONTESPO-BIB.

 

Fotografía de FRONTESPO.

Informantes

Benita Fernández

Sexo

Nacida en Nuez en septiembre de 1981. Estudios secundarios (en curso). Auxiliar sociosanitaria. Residió 12 años en Madrid. Sus progenitores y su cónyuge son de Nuez.

Ocupa la primera posición, por la izquierda, de la imagen.

Grabaciones

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 01. Transformación de la agricultura

ID: ESZA79002-001
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:23

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ha sido siempre una zona muy pobre. La mecanización de los trabajos de recolección del cereal, y comparación con el procedimiento tradicional. Distintas acciones, herramientas y resultados del trabajo. El veedor de la era. Pesos y medidas.

PORT. Sempre foi uma zona muito pobre. Mecanização do trabalho de colheita de cereais e comparação com o procedimento tradicional. Diferentes acções, ferramentas e resultados do trabalho. O fiscal da eira. Pesos e medidas.

ENG. It has always been a very poor area. Mechanisation of the cereal harvesting work and comparison with the traditional procedure. Different actions, tools and results of the work. The overseer of the threshing floor. Weights and measures.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 02. El pan

ID: ESZA79002-002
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:51

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. El pan. El horno y el molino.

PORT. O pão. O forno e o moinho.

ENG. Bread. The oven and the mill.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 03. Tipos de terreno y lugares

ID: ESZA79002-003
Fecha: 8/9/2021
Duración: 8:48

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Tipos de terrenos: características y cultivos prototípicos. Enumeran también algunos topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica…). Referencia a un castro.

PORT. Tipos de terras: características e culturas prototípicas. São também indicados alguns topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica...). Referência a um castro.

ENG. Types of land: characteristics and prototypical crops. They also list some place names (Urrieta Cueva, Lagonica...). Reference to a castro.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 04. Plantas

ID: ESZA79002-004
Fecha: 8/9/2021
Duración: 7:56

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Aprovechamiento florestal

PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas. Exploração florestal.

ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Florestal exploitation.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 05. Ganado

ID: ESZA79002-005
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:49

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ganado. La matanza. Todo se suspendía cuando era la matanza, los niños faltaban a la escuela. En la escuela había malos tratos. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. La leche de la vaca y de cabra. Denominaciones de la primera leche. Los pastores.

PORT. O gado. A matança. Tudo se suspendia durante a matança, as crianças faltavam à escola. Havia maus tratos na escola. Produtos da matança. Lã e produtos de lã. Leite de vaca e de cabra. Denominações do primeiro leite. Os pastores.

ENG. Livestock. The slaughter. Everything was suspended during the slaughter, children missed school. There was mistreatment at school. Products of the slaughter. Wool and wool products. Milk from cows and goats. Denominations of the first milk. The shepherds.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 06. Animales salvajes

ID: ESZA79002-006
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:33

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Insectos. Reptiles. Murciélago. Caracol y babosa. Pájaros. Animales dañinos para las gallinas y animales que destrozan cultivos.

PORT. Os insectos. Répteis. Morcegos. Caracol e lesma. As aves. Animais nocivos para as galinhas e animais que destroem as colheitas.

ENG. Insects. Reptiles. Bats. Snail and slug. Birds. Animals harmful to chickens and animals that destroy crops.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 07. La lengua

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 08. Relaciones con Portugal

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 09. La casa

ID: ESZA79002-009
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Las partes de la casa. Los remiendos. El lino. Objetos de cocina.

PORT. Partes da casa. O remendo. A roupa de cama. Objectos para a cozinha.

ENG. Parts of the house. The mending. The linen. Objects for the kitchen.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 10. El ser humano

ID: ESZA79002-010
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:14

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP.  Partes del cuerpo. La familia. Los filanderos, fiestas y relaciones personales. Las partes del día y las comidas asociadas.

PORT. Partes do corpo. A família. Filanderos, festas e relações pessoais. Partes do dia e refeições associadas.

ENG. Parts of the body. The family. Filanderos, parties and personal relationships. Parts of the day and associated meals.

Victoria Fernández López

Sexo

Nacida en febrero de 1953 en Nuez, de donde eran sus progenitores. Profesora de Artes. Licenciada. Ha residido en diferentes localidades a lo largo de la vida (Zamora, Vigo, León, Buenos Aires), y pasa temporadas en Nuez. Su cónyuge es de Valdepeñas.

Ocupa la segunda posición, por la izquierda, de la imagen.

Grabaciones

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 01. Transformación de la agricultura

ID: ESZA79002-001
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:23

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ha sido siempre una zona muy pobre. La mecanización de los trabajos de recolección del cereal, y comparación con el procedimiento tradicional. Distintas acciones, herramientas y resultados del trabajo. El veedor de la era. Pesos y medidas.

PORT. Sempre foi uma zona muito pobre. Mecanização do trabalho de colheita de cereais e comparação com o procedimento tradicional. Diferentes acções, ferramentas e resultados do trabalho. O fiscal da eira. Pesos e medidas.

ENG. It has always been a very poor area. Mechanisation of the cereal harvesting work and comparison with the traditional procedure. Different actions, tools and results of the work. The overseer of the threshing floor. Weights and measures.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 02. El pan

ID: ESZA79002-002
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:51

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. El pan. El horno y el molino.

PORT. O pão. O forno e o moinho.

ENG. Bread. The oven and the mill.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 03. Tipos de terreno y lugares

ID: ESZA79002-003
Fecha: 8/9/2021
Duración: 8:48

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Tipos de terrenos: características y cultivos prototípicos. Enumeran también algunos topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica…). Referencia a un castro.

PORT. Tipos de terras: características e culturas prototípicas. São também indicados alguns topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica...). Referência a um castro.

ENG. Types of land: characteristics and prototypical crops. They also list some place names (Urrieta Cueva, Lagonica...). Reference to a castro.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 04. Plantas

ID: ESZA79002-004
Fecha: 8/9/2021
Duración: 7:56

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Aprovechamiento florestal

PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas. Exploração florestal.

ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Florestal exploitation.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 05. Ganado

ID: ESZA79002-005
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:49

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ganado. La matanza. Todo se suspendía cuando era la matanza, los niños faltaban a la escuela. En la escuela había malos tratos. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. La leche de la vaca y de cabra. Denominaciones de la primera leche. Los pastores.

PORT. O gado. A matança. Tudo se suspendia durante a matança, as crianças faltavam à escola. Havia maus tratos na escola. Produtos da matança. Lã e produtos de lã. Leite de vaca e de cabra. Denominações do primeiro leite. Os pastores.

ENG. Livestock. The slaughter. Everything was suspended during the slaughter, children missed school. There was mistreatment at school. Products of the slaughter. Wool and wool products. Milk from cows and goats. Denominations of the first milk. The shepherds.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 06. Animales salvajes

ID: ESZA79002-006
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:33

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Insectos. Reptiles. Murciélago. Caracol y babosa. Pájaros. Animales dañinos para las gallinas y animales que destrozan cultivos.

PORT. Os insectos. Répteis. Morcegos. Caracol e lesma. As aves. Animais nocivos para as galinhas e animais que destroem as colheitas.

ENG. Insects. Reptiles. Bats. Snail and slug. Birds. Animals harmful to chickens and animals that destroy crops.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 07. La lengua

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 08. Relaciones con Portugal

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 09. La casa

ID: ESZA79002-009
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Las partes de la casa. Los remiendos. El lino. Objetos de cocina.

PORT. Partes da casa. O remendo. A roupa de cama. Objectos para a cozinha.

ENG. Parts of the house. The mending. The linen. Objects for the kitchen.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 10. El ser humano

ID: ESZA79002-010
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:14

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP.  Partes del cuerpo. La familia. Los filanderos, fiestas y relaciones personales. Las partes del día y las comidas asociadas.

PORT. Partes do corpo. A família. Filanderos, festas e relações pessoais. Partes do dia e refeições associadas.

ENG. Parts of the body. The family. Filanderos, parties and personal relationships. Parts of the day and associated meals.

Felipa Fernández

Sexo

Nacida en julio de 1954 en Nuez, de donde eran sus progenitores. Ama de casa. Estudios primarios. Residió 30 años en Asturias. Soltera.

Ocupa la tercera posición, por la izquierda, de la imagen.

Grabaciones

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 01. Transformación de la agricultura

ID: ESZA79002-001
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:23

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ha sido siempre una zona muy pobre. La mecanización de los trabajos de recolección del cereal, y comparación con el procedimiento tradicional. Distintas acciones, herramientas y resultados del trabajo. El veedor de la era. Pesos y medidas.

PORT. Sempre foi uma zona muito pobre. Mecanização do trabalho de colheita de cereais e comparação com o procedimento tradicional. Diferentes acções, ferramentas e resultados do trabalho. O fiscal da eira. Pesos e medidas.

ENG. It has always been a very poor area. Mechanisation of the cereal harvesting work and comparison with the traditional procedure. Different actions, tools and results of the work. The overseer of the threshing floor. Weights and measures.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 02. El pan

ID: ESZA79002-002
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:51

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. El pan. El horno y el molino.

PORT. O pão. O forno e o moinho.

ENG. Bread. The oven and the mill.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 03. Tipos de terreno y lugares

ID: ESZA79002-003
Fecha: 8/9/2021
Duración: 8:48

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Tipos de terrenos: características y cultivos prototípicos. Enumeran también algunos topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica…). Referencia a un castro.

PORT. Tipos de terras: características e culturas prototípicas. São também indicados alguns topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica...). Referência a um castro.

ENG. Types of land: characteristics and prototypical crops. They also list some place names (Urrieta Cueva, Lagonica...). Reference to a castro.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 04. Plantas

ID: ESZA79002-004
Fecha: 8/9/2021
Duración: 7:56

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Aprovechamiento florestal

PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas. Exploração florestal.

ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Florestal exploitation.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 05. Ganado

ID: ESZA79002-005
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:49

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ganado. La matanza. Todo se suspendía cuando era la matanza, los niños faltaban a la escuela. En la escuela había malos tratos. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. La leche de la vaca y de cabra. Denominaciones de la primera leche. Los pastores.

PORT. O gado. A matança. Tudo se suspendia durante a matança, as crianças faltavam à escola. Havia maus tratos na escola. Produtos da matança. Lã e produtos de lã. Leite de vaca e de cabra. Denominações do primeiro leite. Os pastores.

ENG. Livestock. The slaughter. Everything was suspended during the slaughter, children missed school. There was mistreatment at school. Products of the slaughter. Wool and wool products. Milk from cows and goats. Denominations of the first milk. The shepherds.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 06. Animales salvajes

ID: ESZA79002-006
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:33

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Insectos. Reptiles. Murciélago. Caracol y babosa. Pájaros. Animales dañinos para las gallinas y animales que destrozan cultivos.

PORT. Os insectos. Répteis. Morcegos. Caracol e lesma. As aves. Animais nocivos para as galinhas e animais que destroem as colheitas.

ENG. Insects. Reptiles. Bats. Snail and slug. Birds. Animals harmful to chickens and animals that destroy crops.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 07. La lengua

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 08. Relaciones con Portugal

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 09. La casa

ID: ESZA79002-009
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Las partes de la casa. Los remiendos. El lino. Objetos de cocina.

PORT. Partes da casa. O remendo. A roupa de cama. Objectos para a cozinha.

ENG. Parts of the house. The mending. The linen. Objects for the kitchen.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 10. El ser humano

ID: ESZA79002-010
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:14

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP.  Partes del cuerpo. La familia. Los filanderos, fiestas y relaciones personales. Las partes del día y las comidas asociadas.

PORT. Partes do corpo. A família. Filanderos, festas e relações pessoais. Partes do dia e refeições associadas.

ENG. Parts of the body. The family. Filanderos, parties and personal relationships. Parts of the day and associated meals.

Francisco Fernández

Sexo

Nacido en marzo de 1936 en Nuez, de donde eran sus progenitores. Estudios primarios. Agricultor. Estancias de pocos meses fuera de la localidad, en Salamanca (servicio militar), Asturias y Navarra. Viudo, su cónyuge era de Nuez.

Grabaciones

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 01. Transformación de la agricultura

ID: ESZA79002-001
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:23

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ha sido siempre una zona muy pobre. La mecanización de los trabajos de recolección del cereal, y comparación con el procedimiento tradicional. Distintas acciones, herramientas y resultados del trabajo. El veedor de la era. Pesos y medidas.

PORT. Sempre foi uma zona muito pobre. Mecanização do trabalho de colheita de cereais e comparação com o procedimento tradicional. Diferentes acções, ferramentas e resultados do trabalho. O fiscal da eira. Pesos e medidas.

ENG. It has always been a very poor area. Mechanisation of the cereal harvesting work and comparison with the traditional procedure. Different actions, tools and results of the work. The overseer of the threshing floor. Weights and measures.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 02. El pan

ID: ESZA79002-002
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:51

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. El pan. El horno y el molino.

PORT. O pão. O forno e o moinho.

ENG. Bread. The oven and the mill.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 03. Tipos de terreno y lugares

ID: ESZA79002-003
Fecha: 8/9/2021
Duración: 8:48

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Tipos de terrenos: características y cultivos prototípicos. Enumeran también algunos topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica…). Referencia a un castro.

PORT. Tipos de terras: características e culturas prototípicas. São também indicados alguns topónimos (Urrieta Cueva, Lagonica...). Referência a um castro.

ENG. Types of land: characteristics and prototypical crops. They also list some place names (Urrieta Cueva, Lagonica...). Reference to a castro.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 04. Plantas

ID: ESZA79002-004
Fecha: 8/9/2021
Duración: 7:56

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Árboles y frutos. Plantas y hierbas. Aprovechamiento florestal

PORT. Árvores e frutos. Plantas e ervas. Exploração florestal.

ENG. Trees and fruits. Plants and herbs. Florestal exploitation.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 05. Ganado

ID: ESZA79002-005
Fecha: 8/9/2021
Duración: 14:49

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Ganado. La matanza. Todo se suspendía cuando era la matanza, los niños faltaban a la escuela. En la escuela había malos tratos. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. La leche de la vaca y de cabra. Denominaciones de la primera leche. Los pastores.

PORT. O gado. A matança. Tudo se suspendia durante a matança, as crianças faltavam à escola. Havia maus tratos na escola. Produtos da matança. Lã e produtos de lã. Leite de vaca e de cabra. Denominações do primeiro leite. Os pastores.

ENG. Livestock. The slaughter. Everything was suspended during the slaughter, children missed school. There was mistreatment at school. Products of the slaughter. Wool and wool products. Milk from cows and goats. Denominations of the first milk. The shepherds.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 06. Animales salvajes

ID: ESZA79002-006
Fecha: 8/9/2021
Duración: 10:33

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Insectos. Reptiles. Murciélago. Caracol y babosa. Pájaros. Animales dañinos para las gallinas y animales que destrozan cultivos.

PORT. Os insectos. Répteis. Morcegos. Caracol e lesma. As aves. Animais nocivos para as galinhas e animais que destroem as colheitas.

ENG. Insects. Reptiles. Bats. Snail and slug. Birds. Animals harmful to chickens and animals that destroy crops.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 07. La lengua

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 08. Relaciones con Portugal

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 09. La casa

ID: ESZA79002-009
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Las partes de la casa. Los remiendos. El lino. Objetos de cocina.

PORT. Partes da casa. O remendo. A roupa de cama. Objectos para a cozinha.

ENG. Parts of the house. The mending. The linen. Objects for the kitchen.

Trabazos 02 (Nuez). Sesión 10. El ser humano

ID: ESZA79002-010
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:14

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP.  Partes del cuerpo. La familia. Los filanderos, fiestas y relaciones personales. Las partes del día y las comidas asociadas.

PORT. Partes do corpo. A família. Filanderos, festas e relações pessoais. Partes do dia e refeições associadas.

ENG. Parts of the body. The family. Filanderos, parties and personal relationships. Parts of the day and associated meals.