Skip to main content

Feitiços

Tipología
Paper
Journal title

Diário Trás-os-Montes

Year
2003
Número
29/01/2003
Synopsis

[Resumo extraído da fonte]

“Feitiço’ ye ua palabra mirandesa que tamien eisiste an pertués, mas que nun quier dezir la mesma cousa nas dues lhénguas. Cuido que estes casos, hai bários, son mui anteressantes. Antre outras cousas, amóstran cumo las lhénguas s’achégan i apártan uas de las outras, mais s’achegando al modo q’arreculamos ne l tiempo, yá mais acerca de la mai quemun, l lhatin. Esto ye assi porque las lhénguas son ourganismos bibos que nácen, crécen, pássan por bárias eidades, tiempos de salude i de malina, múdan anfluenciando-se uas a las outras i al modo que la bida muda, porque ye la bida que eilhas ténen que dezir, senó nun sírben para grande cousa. L segnificado de la palabra an pertués, to la giente lo sabe pus mos fai lhougo lhembrar las feiteceiras. Diç assi l Grande Dicionário da Língua Portuguesa de Cândido de Figueiredo: “Feitiço, adj. Artificial; postiço; fictício. M. Malefício de feiticeiro ou feiticeira. Objecto a que se atribuem qualidades sobrenaturais; amuleto.” Ora, para este segnificado úsan-se an mirandés las palabras “bruxedo”, “bruxerie’. Anque puoda haber pessonas que úsen la palabra ‘feitiço’ cul mesmo segnificado que an pertués, cuido que esso yá poderá ser ua ua anfluença reciente desta lhéngua. Assi, la palabra pertuesa “feiticeira” ye melhor traduzida an mirandés por “bruxa”, anque esta palabra tamien s’use an pertués. Algo de aparecido podemos dezir subre la palabra castelhana “hechizo”, que tem l mesmo segnificado.

Language
Geographic Area
Last modified
07/07/2022 - 22:50