Skip to main content

Rosa Torrado

Sexo

Nacida en octubre de 1967 en Batocas, aunque fue llevada a La Alamedilla al mes de nacer. Sus padres eran portugueses, de la zona de Castelo Branco. Tiene el graduado escolar. Trabaja desde hace 15 años en una gasolinera cerca de Vilar Formoso, pero siempre en contacto con La Alamedilla.

Grabaciones

La Alamedilla 06. Sesión 1. Juicios lingüísticos

ID: ESSA87006-001
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DUYKPY

 

ESP: Perfil lingüístico de la informante. En La Alamedilla se habla una “mistura”, no es verdadero portugués, es más grosero; pero tampoco es buen castellano; ejemplos de interferencias. Los de Puebla y La Alberguería hablan un español más cerrado, más “paleto”. El dialecto de La Alamedilla nace como mezcla, por ser lugar de contrabando. Muchos de los que hablan portugués es por provenir de familias portuguesas, algo que sucede con casi todos los habitantes. Reflexión sobre la pronunciación del grupo “ou” (p. ej. “toucinho”); grafocentrismo. [Los últimos 4 minutos de la entrevista se realizan en portugués] ¿Cómo se habla aquí el español? Aquí no hablan bien, o dicen palabras españolas con pronunciación portuguesa o palabras portuguesas pronunciadas a la española. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y otros pueblos. ¿Hay diferencias en el modo de hablar de jóvenes y viejos? Algunos jóvenes quieren recuperar léxico antiguo. Lenguas usadas por la informante en la familia y en la escuela. Intercomprensión lingüística.

PORT: Perfil linguístico da informante. Em La Alamedilla fala-se "mistura", não é verdadeiro português, é mais rude; mas também não é bom espanhol; exemplos de interferências. Os de Puebla e La Alberguería falam um espanhol mais fechado, mais "paleto". O dialeto de La Alamedilla nasce como uma mistura, pois é um lugar de contrabando. Muitos dos que falam português vêm de famílias portuguesas, algo que acontece com quase todos os habitantes. Reflexão sobre a pronúncia do grupo "ou" (e.g. "toucinho"); grafocentrismo. Como se fala espanhol aqui? Aqui não falam bem, ou dizem palavras em espanhol com pronúncia em português ou palavras em português pronunciadas em espanhol. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e outros povos. Existem diferenças no modo de falar dos jovens e dos velhos? Alguns jovens querem recuperar o velho léxico. Línguas utilizadas pela informante na família e na escola. Intercompreensão linguística.

ENG: Linguistic profile of the informant. In La Alamedilla a "mistura" is spoken, it is not true Portuguese, it is more rude; but it is not good Spanish either; examples of interferences. Those of Puebla and La Alberguería speak a more closed Spanish, more "paleto". The dialect of La Alamedilla is born as a mixture, since it is a place of smuggling. Many of those who speak Portuguese come from Portuguese families, something that happens with almost all inhabitants. Reflection on the pronunciation of the group "ou" (e.g. "toucinho"); graphocentrism. How is Spanish spoken here? Here they don't speak well, or they say Spanish words with Portuguese pronunciation or Portuguese words pronounced in Spanish. Differences between the speech of La Alamedilla and other peoples. Are there differences in the way young and old people speak? Some young people want to recover old lexicon. Languages used by the informant in the family and at school. Linguistic intercomprehension.

La Alamedilla 06. Sesión 2. La frontera y la vida de antes

ID: ESSA87006-002
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 29:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRQDRL

 

ESP: El contrabando de subsistencia. Contrabando de pan. La geografía de la frontera hace años (había un barranco, no había caminos asfaltados, tenían que cruzar un arroyo, etc.). La vida en la parte portuguesa es más precaria. La frontera actual no está vigilada, se pasan cosas. La PIDE mantuvo arrestado a su padre un par de semanas. ¿Cómo eran La Alamedilla y Batocas en su infancia? Vivían de la ganadería, minas de uranio y contrabando. Despoblación. Estuvo organizando cosas para los niños en las fiestas, con juegos tradicionales y ginkanas. La reina de las fiestas. Los de Batocas venían a las fiestas. Rivalidad entre los dos pueblos. Principales fiestas de Batocas (Fátima y S. Antão). Hoguera de San Juan. Canciones picantes que se cantaban, en portugués, en las hogueras (por gente castellanohablante) .

PORT: Contrabando de subsistência. Contrabando de pão. A geografia da fronteira anos atrás (havia uma quebrada, não havia estradas de asfalto, eles tinham que atravessar um riacho, etc.). A vida do lado português é mais precária. A fronteira actual não é vigiada, atravessam coisas. A PIDE manteve seu pai preso por algumas semanas. Como eram La Alamedilla e Batocas em sua infância? Viviam de gado, minas de urânio e contrabando. Despovoamento. Ela organizou coisas para as crianças nas festas, com jogos tradicionais e ginkanas. A rainha das festividades. Os de Batocas vieram para as festividades. Rivalidade entre os dois povos. Principais festividades das Batocas (Fátima e S. Antão). Fogueira de San Juan. Canções picantes que se cantavam, em português, nas fogueiras (por pessoas de língua espanhola).

ENG: Subsistence smuggling. Bread smuggling. The geography of the border years ago (there was a ravine, there were no asphalt roads, they had to cross a stream, etc.). Life on the Portuguese side is more precarious. The current border is not guarded, stuff passes by. The PIDE kept her father under arrest for a couple of weeks. What were La Alamedilla and Batocas like in your childhood? They lived on cattle, uranium mines and smuggling. Depopulation. He was organizing things for the children at the parties, with traditional games and ginkanas. The queen of the festivities. The ones from Batocas came to the festivities. Rivalry between the two peoples. Main festivities of Batocas (Fátima and S. Antão). Bonfire of San Juan. Spicy songs that were sung, in Portuguese, in the bonfires (by Spanish-speaking people).

La Alamedilla 06. Sesión 3. El ganado

ID: ESSA87006-003
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:29.

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QW6UXI

 

ESP: Animales domésticos. Corzo. Ganado. Lácteos. La matanza (ahora la hacen apenas un par de familias). [Esta sesión se pregunta en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]

PORT: Animais de estimação. Corço. Gado. Lacticínios. Matança (agora feita por apenas algumas famílias). [Esta sessão realiza-se em espanhol e português; intervenções esporádicas de uma pessoa que está no bar].

ENG: Pets. Roe deer. Cattle. Dairy. Slaughter (now made by just a couple of families). This session is asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person who is in the bar.

La Alamedilla 06. Sesión 4. Animales

ID: ESSA87006-004
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:53

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N2ZKFV

 

ESP: Insectos, reptiles y anfibios. Pájaros. Perro. Caza. Depredadores [Esta sesión se pregunta en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]

PORT: Insectos, répteis e anfíbios. Pássaros. Cão. A Caça. Predadores. [Esta sessão realiza-se em espanhol e português; intervenções esporádicas de uma pessoa que está no bar].

ENG: Insects, reptiles and amphibians. Birds. Dog. Hunting. Predators [This session is asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person at the bar]

La Alamedilla 06. Sesión 5. Agricultura

ID: ESSA87006-005
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 11:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BTXNKR

 

ESP: Agricultura. Hay pocos frutales. Antes se cultivaban más cereales. Trabajos del campo. Tipos de terreno [Los ítems del cuestionario se preguntan en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]. No se trabaja el aceite. Injertar. Plantas espontáneas. Setas. Uva y vino. Mandaban moler a Ituero, no había molinos. Partes del pan [en español y portugués]

PORT: Agricultura Há poucas árvores de fruto. No passado, cultivavam-se mais cereais. Trabalho agrícola. Tipos de terreno [Os itens do questionário são perguntados em espanhol e português; intervenções esporádicas por uma pessoa no bar]. Não se faz azeite. Enxerto. Plantas espontâneas. Cogumelos. Uva e vinho. Deslocavam-se a Ituero para moer, não havia moinhos. Partes do pão [em espanhol e português]

ENG: Agriculture. There are few fruit trees. In the past, more cereals were grown. Farm work. Types of land [Questionnaire items are asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person at the bar]. There is no olive oil. Grafting. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine. They went Ituero to grind, since there were no mills. Parts of the bread [in Spanish and Portuguese]

La Alamedilla 06. Sesión 6. La casa

ID: ESSA87006-006
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3

 

ESP: Corrales. Casa: mobiliario y utensilios. Las comidas del día y sus horas; condimentos. Partes del día [en español y portugués]

PORT: Currais. Casa: móveis e utensílios. As refeições do dia e suas horas; condimentos. Partes do dia [em espanhol e português]

ENG: Corrals. House: furniture and utensils. The meals of the day and their hours; condiments. Parts of the day [in Spanish and Portuguese]

La Alamedilla 06. Sesión 7. El hombre, ser físico

ID: ESSA87006-007
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KKHEA6

 

ESP: Partes del cuerpo; chistes y canciones con los dedos. Parentesco. El noviazgo y las bodas; aquí prácticamente no hay. [en español y portugués]

PORT: Partes do corpo; piadas de dedos e canções. Relacionamento. O namoro e casamentos; aqui praticamente não há. [em espanhol e português]

ENG: Body parts; finger jokes and songs. Relationship. The courtship and weddings; here practically there is not. [in Spanish and Portuguese]