Situación lingüística de la comunidad

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [La parte final, desde 8:32 en adelante, solo tiene audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [A parte final, de 8:32 em diante, tem apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [The final part, from 8:32, is audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Disponible solo en audio / Disponível apenas em áudio / Available in audio only

 

Fecha | Data | Date: 16/12/2015
Duración | Duração | Length: 4:53
DOI: https://doi.org/10.21950/E9I8Q5

ESP: El portugués de Aldeia. Diferencias con otras localidades. ¿Con qué lengua se relacionaban los españoles? Contactos transfronterizos.

PORT: O português de Aldeia. Diferenças com outras localidades. ¿Com que língua se relacionavam com os espanhóis? Contatos transfronteiriços.

ENG: The Portuguese spoken at Aldeia; differences with other localities. Language used in contacts with Spaniards. Cross-border contacts.

Fecha | Data | Date: 2/12/2015
Duración | Duração | Length: 18:20
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/MZYRWA

ESP: El contrabando de café. Cosas que se traían de España. Bailes y fiestas en España y en Segura. La Guerra Civil española. Modo de hablar el portugués en Segura. Diferencias con otras poblaciones. La lengua de los más jóvenes. ¿Cómo hablaban con los españoles? La frontera en la actualidad.

PORT: O contrabando  de café. As coisas que se traziam da Espanha. Bailes e festas na Espanha e em Segura. Como se fala o português em Segura? Diferenças no modo de falar com outras localidades. A língua das pessoas mais novas. Como falavam com os espanhois? A fronteira na atualidade.

ENG: The smuggling of coffee. Things that were brought from Spain. Dances and parties in Spain and in Segura. Spanish civil war. Portuguese spoken in Segura and differences with other populations. The border today.

Fecha | Data | Date: 1/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:44
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/FNCXOR

 

ESP: ¿Cómo se habla el castellano en la localidad? Cambios en la forma de hablar. Diferencias entre el habla de los jóvenes y la de las personas mayores. La lengua de las localidades vecinas.

PORT: Como se fala o castelhano na localidade? Mudanças no modo de falar. Diferenças entre a fala dos novos e das pessoaa maiores. A língua das localidades vizinhas.

ENG: How is Spanish spoken in the locality? Linguistic changes. Differences between the speech of young people and that of the elderly. The language of the neighbouring localities.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 1:46
DOI: https://doi.org/10.21950/PHMAUF

 

ESP: El firrereño. La lengua de Casalinho (= Cedillo). ¿Se entiende bien a los portugueses? 

PORT: O firrerenho. A linguagem do Casalinho (= Cedillo). Os portugueses são bem compreendidos?

ENG: The firrerenho. The language of Casalinho (= Cedillo). Is the Portuguese well understood?

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:14
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/TPY3HZ

 

ESP: Semejanzas y diferencias con las localidades limítrofes, a ambos lados de la frontera. ¿Cómo se hablan el castellano y el portugués en la zona? Intercomprensión.

PORT: Semelhanças e diferenças com as localidades limítrofes, a ambos lados da fronteira. Como se falam o português e o castelhano na zona? Intercompreensão.

ENG: Similarities and differences with regard to neighbouring localities, at both sides of the border. Characteristics of Spanish and Portuguese spoken at the area. Mutual understanding.

Fecha | Data | Date: 29/02/2016
Duración | Duração | Length: 10:05
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/LFPCBT

 

ESP: Juicios lingüísticos. ¿Cómo hablan los gallegos con los portugueses? ¿Es más difícil de entender el gallego que el portugués de otras zonas? Diferencias de acento entre Moimenta y otras localidades. Diferencias entre generaciones. Interferencias lingüísticas.

PORT: Juízos linguísticos. Como falam os galegos com os portugueses? É mais difícil compreender o galego que o portugués doutras zonas? Diferências de acento entre Moimenta e outras localidades. Diferenças entre gerações. Interferências lingüísticas.

ENG: Linguistic judgements. How Galician people speak with Portuguese people? Is it harder to understand Galician than Portuguese from other regions? Accent differences between Moimenta and other localities. Differences between generations. Linguistic interferences.

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 4:46
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/DCJ0WZ

 

ESP: Diferencias dentro de la aldea y con otras localidades. ¿Hasta dónde se habla gallego? ¿Entiende mejor a un gallego o a un portugués? ¿Cómo hablan con los portugueses? ¿Y ellos con los de Castromil?

PORT: Diferenças dentro da aldeia e com outras localidades. Quais são os limites da área onde se fala galego? Percebe melhor um galego ou um português? Como falam com os portugueses? E eles com os de Castromil?

ENG: Differences between the village and other localities. Which are the limits of the area where Galician is spoken? Do you understand better Galician or Portuguese people? How do you speak with Portuguese people? And how do they speak with you?

 

 

Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:00
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/HKII5H

 

ESP: Bailes y fiestas en Xinzo. ¿Cómo era la relación con los pueblos del otro lado de la frontera? La lengua usada en el trato con los gallegos. ¿Cómo se habla el portugués en Pitões? ¿Qué diferencias hay con otras localidades?

PORT: Bailes e festas em Xinzo. Como era a relação com as localidades do outro lado da fronteira? A língua usada no tratamento com os galegos. Como se fala o português em Pitões? Quais são as diferenças com outras localidades?

ENG: Parties and feast in Xinzo. Relationship with the localities placed at the other side of the border. The language used when talking to Galician people. Which are the differences with other villages?

Páginas