LA FRONTERA

ID: ESCA28005-001
Fecha | Data | Date: 1/12/2015
Duración | Duração | Length: 14:16

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/T6BGGD

 

ESP: ¿Cómo era el pueblo en su infancia? ¿De qué vive la gente? ¿Cómo ve su futuro? Vida en la frontera. Escasa relación con portugueses (Segura). Festivales de música. El contrabando.

PORT: Como era a aldeia na sua infância? De que vive a gente? Como vê o seu futuro? Vida na fronteira. Escassa relação com os portugueses (Segura). Festivais de música. O contrabando.

ENG: What was the town like in her childhood? Which are their livelihoods? Life on the border. Little relationship with Portugal (Segura). Music festivals. Contraband.

 

ID: ESCA18002-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 5:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8MN1TR

 

ESP: El cerdo y la matanza. Los jornaleros, que venían de Portugal. Relaciones con Malpica. Medidas. Situación muy precaria antiguamente, gente que pasaba hambre.

PORT: O porco e a matanza. Os diaristas, que vieram de Portugal. Relações com Malpica. Medidas Situação muito precária anteriormente, pessoas que passaram fome.

ENG: The pig and the slaughter. The day laborers, who came from Portugal. Relations with Malpica. Measurements. Former situation was quite precarious. People was hungry.

ID: ESCA18002-002
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 7:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OJTOO9

 

ESP: El ciclo del pan: siega, harina, amasado. La harina a veces se llevaba a moler a Portugal y los aduaneros la confiscaban. Aceite y miel. Queso.

PORT: O ciclo do pão: sega, farinha, amassar. A farinha era às vezes levada a moer para Portugal e os alfandegueiros confiscavam-na. Óleo e mel. Queijo.

ENG: The bread cycle: mowing, flour, kneading. The flour was sometimes brought to grind to Portugal and the customs officers confiscated it. Oil and honey. Cheese.

ID: ESSA87003-006
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 5:16

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/PWTV2E

 

ESP: La vida en la frontera durante la guerra civil. Paso clandestino de personas y mercancías. Las fiestas del otro país. Contactos transfronterizos.

PORT: A vida na fronteira durante a guerra civil. Passagem clandestina de pessoas e mercadorias. As festas do outro país. Contactos transfronteiriços.

ENG: Life in the borderland during the Civil War. Clandestine passage of goods and people. Popular celebrations at the other country. Cross-border contacts.

ID:  POBÇ09003-006
Fecha | Data | Date: 29/02/2016
Duración | Duração | Length: 13:08

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/DMHC17

 

ESP: Historias del contrabando. Cosas que se compraban al otro lado de la Raya. Relación intensa con los gallegos en las fiestas y en el trabajo. El paso de la frontera.

PORT: Histórias do contrabando. Coisas que se compravam no outro lado da Raia. Relação intensa com os galegos nas festas e no trabalho. Cruzar a fronteira.

ENG: Smuggling. Items bought at the other side of the borderline. Strong relationship with Galician people, at parties and at work. Crossing the border.

ID: ESZA27003-008
Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 10:56

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/LZB2KE

 

ESP: Relación comercial y contrabando. Anécdotas de la relación con los aduaneros. Contrabando de vacas y de pieles de zorros. Relación actual con Portugal.

PORT: Relações comerciais e contrabando. Histórias da relação com os alfandegueiros. Contrabando de vacas e de peles de raposa. Relação actual com Portugal.

ENG: Commercial relationships and smuggling. Relationship with customs officers. Contraband of cow and fox skins. Current relationship with Portugal.

ID: ESZA27003-003
Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 17:52
 

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/NR3LLE

 

ESP: El mercado ganadero de A Mezquita. El ganado. Designaciones para las crías. La lana y el aprovechamiento de los animales. La matanza.

PORT: O mercado do gado de A Mezquita. O gado. Designações para as crias. A lã e o aproveitamento dos animais. A matança.

ENG: Livestock market at A Mezquita. Cattle. Designations for young animals. Wool and products derived from animals. Pig slaughter

ID: POVR03003-005
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:00

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/HKII5H

 

ESP: Bailes y fiestas en Xinzo. ¿Cómo era la relación con los pueblos del otro lado de la frontera? La lengua usada en el trato con los gallegos. ¿Cómo se habla el portugués en Pitões? ¿Qué diferencias hay con otras localidades?

PORT: Bailes e festas em Xinzo. Como era a relação com as localidades do outro lado da fronteira? A língua usada no tratamento com os galegos. Como se fala o português em Pitões? Quais são as diferenças com outras localidades?

ENG: Parties and feast in Xinzo. Relationship with the localities placed at the other side of the border. The language used when talking to Galician people. Which are the differences with other villages?

ID: ESOU08008-007
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 25:34

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/OXQEVJ

 

ESP: El "redescubrimiento" del Couto, especialmente en Portugal. Emigración de los gallegos a Portugal y otros territorios. Relación entre gallegos y portugueses. Anécdotas de la vida de frontera. Mujeres que contrabandeaban con Portugal; tráfico de medicamentos. La Guerra Civil española y su reflejo en Portugal. La permeabilidad de la frontera.

PORT: O "redescobrimento" do Couto, especialmente em Portugal. Migração dos galegos a Portugal e outros territórios. Relações entre galegos e portugueses. Episódios da vida da fronteira. Mulheres que contrabandeavam com Portugal; tráfico de medicamentos. A Guerra Civil espanhola e o seu reflexo em Portugal. A permeabilidade da fronteira.

ENG: "Re-discovery" of the Couto Misto, especially in Portugal. Galician immigration to Portugal and other countries. Relationship between Galician and Portuguese people. Women who smuggled with Portugal; traffic of medicines. Spanish Civil War and its reflex in Portugal. The permeability of the border.

ID: ESOU08008-004
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 27:41

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/MKNSB9

 

ESP: Las ferias ganaderas de la zona. Razas vacunas y calidades de carne a uno y otro lado de la frontera. Los animales y sus crías. La leche y su aprovechamiento. El cerdo. La matanza. Los alimentos de ahora saben diferentes.

PORT: As feiras de gado na zona. As raças bovinas e qualidades de carne nos dois lados da fronteira. Os animais e as suas crias. O leite e os derivados. O porco. A matança. Os alimentos de agora sabem diferentes.

ENG: Cattle fair. Breeds of cows and types of meat on both sides of the border. Animals and offspring. Milk and derivatives. Pigs. Slaughter. Contemporary food tastes different.

Páginas