Skip to main content

Simón Rodríguez

Sexo

Casado con Carmen Márquez. 92 años. Vivió 5 años en Alemania. Entrevista íntegramente en portugués; está presente su hija Ana. Entrevista realizada en Cedillo el 5 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 01. Sesión 01. Miscelánea | Miscellaneous

ID: ESCA11001-001
Duración: 3:54
Fecha de la entrevista: 5 de agosto de 2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Relaciones con los pueblos vecinos, especialmente intensas con Montalvão, con la que había celebraciones y fiestas comunes. El contrabando. La penuria de la vida de posguerra. La emigración de los informantes a Alemania; al volver a Cedillo, los informantes trabajaron en el campo. 

PORT: Relações com cidades vizinhas, especialmente intensas com Montalvão, com as quais havia celebrações e festividades comuns. Contrabando. As dificuldades da vida pós-guerra. A emigração dos informantes para a Alemanha; no regresso a Cedillo, os informantes trabalharam nos campos. 

ENG: Relations with neighbouring towns, especially intense with Montalvão, with which there were common celebrations and festivities. Smuggling. The hardship of post-war life. The emigration of the informants to Germany; on returning to Cedillo, the informants worked in the fields. 

 

Cedillo 01. Sesión 02. El contrabando y el comercio | Trading and smuggling

ID: ESCA11001-002
Duración: 8:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio extraido de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido.

 

ESP: Distintos productos que se comerciaban en uno y otro lado de la Raya (pan, harina, chocolate, alpargatas, etc.). Anécdotas del comercio y contrabando, como aquella vez en que, de camino a la feria de Nisa, cayó una tormenta y no conseguían cruzar el río. Relación con los guardias de frontera.

PORT: Diferentes produtos comercializados nos dois lados da fronteira (pão, farinha, chocolate, alpercatas, etc.). Anedotas de comércio e contrabando, tais como o tempo em que, a caminho da feira de Nisa, caiu uma tempestade e não conseguiram atravessar o rio. Relações com os guardas fronteiriços.

ENG: Different products traded on both sides of the border (bread, flour, chocolate, espadrilles, etc.). Anecdotes of trade and smuggling, such as the time when, on the way to the Nisa fair, a storm fell and they were unable to cross the river. Relations with the border guards.

 

Cedillo 01. Sesión 03. Biografía de los informantes | Informants' biography

ID: ESCA11001-003
Duración: 18:15.
Fecha de la entrevista: 5/08/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: La vida de la posguerra era muy dura. La gente emigraba a numerosos lugares. Había que trabajar muy duro, en una economía agrícola y ganadera de subsistencia. Relaciones de parentesco. Distintos trabajos realizados por el informante, incluyendo la guarda de ganado y los trabajos del campo. Juegos de los niños. La escuela. La informante, de niña, acarretaba harina y carbón, por lo que no podía estudiar, así que tuvo que hacerlo de adulta. Ahora los niños tienen escuela en Cedillo hasta los 12 años, después tienen que ir a Valencia. La choza en la que vivían en el campo; anécdota de cuando un cura se quedó a dormir en ella.

PORT: A vida após a guerra foi muito difícil. As pessoas emigraram para muitos lugares. Tiveram de trabalhar muito, numa economia agrícola e pecuária de subsistência. Relações de parentesco. Diferentes trabalhos realizados pelo informante, incluindo a guarda do gado e o trabalho agrícola. Jogos para crianças. Escola. A informante, quando criança, transportava farinha e carvão, pelo que não podia estudar, pelo que tinha de o fazer como adulta. Agora as crianças vão à escola em Cedillo até aos 12 anos de idade, depois disso têm de ir para Valência. A cabana em que viviam no campo; uma história de quando um padre ficou para dormir nela.

ENG: Post-war life was very hard. People emigrated to many places. They had to work very hard, in a subsistence agricultural and livestock economy. Kinship relations. Different jobs performed by the informant, including livestock guarding and farm work. Children's games. School. The informant, as a child, carried flour and coal, so she could not study, so she had to do so as an adult. Now children go to school in Cedillo until they are 12 years old, after that they have to go to Valencia. The hut in which they lived in the countryside; an anecdote of when a priest stayed to sleep in it.

 

Cedillo 01. Sesión 04. Fiestas | Festivities

ID: ESCA11001-004
Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

 

Cedillo 01. Sesión 05. Historia de Cedillo | History of Cedillo

ID: ESCA11001-005
Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

 

Cedillo 01. Sesión 06. Vida animal y vegetal | Animal and vegetal life

ID: ESCA11001-006
Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).