Skip to main content

Santana Carrasco

Sexo

Informante nacida en diciembre de 1953 en Valverde del Fresno. Hablante de valverdeiro. Obrera, con estudios primarios. Estuvo trabajando en Alemania.

Grabaciones

As Ellas | Eljas 04 (Almazara As Pontis). Sesión 01. Aceite

ID: ESCA15004-001
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ARZHIK

NOTA1: Entrevista en valverdeiro.

NOTA2: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Recogida de la aceituna y fabricación del aceite en la almazara. Antes se iba a recoger andando y cantaban. Hasta San Blas (3 de febrero) se recogía la aceituna, duraba 3 meses; ahora son 3-4 semanas, la gente va en coche y hay menos contacto interpersonal. Las mujeres gastaban bromas a los chicos más jóvenes

PORT: Recolha da azeitona e fabrico do azeite no lagar. Antes, iam a pé para apanhar as azeitonas e cantar. Até San Blas (3 de Fevereiro) realizava-se a colheita das azeitonas, que durava 3 meses; agora são 3-4 semanas, as pessoas vão de carro e o contacto interpessoal é menor. As mulheres costumavam brincar com os rapazes mais novos. 

ENG: Collection of the olive and manufacture of the oil in the oil mill. Before, they would go on foot to collect the olives and sing. Until San Blas (3 February) the olives were harvested, it lasted 3 months; now they are 3-4 weeks, people go by car and there is less interpersonal contact. The women used to play jokes on the younger boys.