Skip to main content

Informante 1 (Lomear, Rioseco, Calvos de Randín)

Sexo

El informante nació en Lomear en 1922. Cursó estudios primarios. Estuvo viviendo cuatro años en Langreo y once años en Francia (Nantes, París y Verdún), además de unos pocos meses en Barcelona y en el País Vasco; cumplió el servicio militar en el norte de Galicia (Ortigueira, Ferrol y A Coruña). Trabajó en la construcción y en la mina, y en su localidad se dedicó al campo. Su padre es de Lomear y su madre de Padroso, otro lugar de la misma parroquia; su bisabuela materna era portuguesa. Su cónyuge proviene de Vilar de Santos (Rairiz de Veiga), aunque nació en Brasil, más concretamente en Santos (São Paulo).

Declara que, cuando vivía en Francia, tenía mucha relación con refugiados de la Guerra Civil; con la gente originaria de Galicia, sin embargo, no hablaba gallego, ni siquiera con los que procedían de las aldeas vecinas.

En su habla espontánea, utiliza la gheada, que prácticamente no aparece en la grabación.

Grabaciones

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 1. Biografía del informante

ID: ESOU08003-001
Fecha: 13/2/2016
Duración: 14:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JTHNLG

ESP: En la localidad era frecuente la emigración a diversos lugares, tanto a América como a Europa. El informante estuvo emigrado en Francia, donde tuvo mucho trato con refugiados de la guerra civil. Biografía laboral del informante: dejó la escuela para trabajar en la construcción, tanto en su zona como en Barcelona o en el País Vasco; posteriormente estuvo en Asturias, trabajando en la mina. Servicio militar del informante, cumplido en varios lugares de Galicia.

PORT: Na localidade a emigração era frequente a diversos lugares, tanto para a América como para a Europa. O informante foi emigrado na França, onde teve muita relação com refugiados da guerra civil. Biografia laboral do informante: deixou a escola para trabalhar na construção, tanto na sua zona como em Barcelona ou no País Basco; mais tarde ele estava nas Astúrias, trabalhando na mina. Serviço militar do informante, realizado em vários lugares da Galiza.

ENG: In the locality the emigration was frequent to diverse places, as much to America as to Europe. The informant emigrated to France, where he had a lot of relationship with refugees from the civil war. Biography of the informant: he left school to work in construction, both in his area as in Barcelona or in the Basque Country; later he was in Asturias, working in the mine. Military service of the informant, completed in various places in Galicia.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 2. La vida de antes

ID: ESOU08003-002
Fecha: 13/2/2016
Duración: 6:51

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BMVF6Z

 

ESP: Las condiciones de vida en la aldea eran difíciles. Aunque se vivía con más pobreza que actualmente, la gente era más feliz. La llegada de la luz eléctrica. La escuela. La represión del magisterio tras la guerra civil. Duras condiciones de vida de los maestros, que a veces no estaban preparados para sus funciones.

PORT: As condições de vida na aldeia eram difíceis. Embora a gente vivisse com mais pobreza do que hoje, era mais feliz. A chegada da luz elétrica. A escola. A repressão do magistério tras a guerra civil. Duras condições de vida dos mestres, que às vezes não estavam preparados para as suas funções.

ENG: Living conditions in the village were difficult. Although people lived with more poverty than today, people were happier. The arrival of electric light. The school. The repression of teachers after the civil war. Hard living conditions of teachers, who were sometimes not prepared for their duties.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 3. Relación con Portugal

ID: ESOU08003-003
Fecha: 13/2/2016
Duración: 2:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FLFTFP

 

ESP: Pequeño contrabando, sobre todo de café. No se iba mucho antes a Portugal, ahora más. En Tourém se compra sulfato y productos fitosanitarios; los portugueses van mucho a Xinzo comprar áridos.

PORT: Contrabando ligeiro, especialmente café. Antes não se ia muito a Portugal, agora mais. Em Tourém, são adquiridos produtos como sulfato e fitossanitários; os portugueses vão muito a Xinzo para comprar áridos.

ENG: Small contraband, especially coffee. It was not common to go to Portugal, today is more frequent. In Tourém, people purchases sulphate and phytosanitary products. Portuguese people go to Xinzo to buy aggregates.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 4. El ganado

ID: ESOU08003-004
Fecha: 13/2/2016
Duración: 12:30

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/34F3AI

 

ESP: El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Ferias de ganado. Lana. Lácteos y derivados. La matanza.

PORT: O gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Feiras de gado. Lã. Laticínios e derivados. Matança.

ENG: The cattle (cows, sheep, goats, pigs). Cattle fairs. Wool. Milk and derivatives. The slaughter.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 5. Animales salvajes

ESOU08003-005
Fecha: 13/2/2016
Duración: 11:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/P8XAMG

 

ESP: Insectos, pájaros, anfibios y reptiles. Perro. Lobo y caza. Jabalí.

PORT: Insetos, pássaros, anfíbios e répteis. Cão. Lobo e caça. Javali.

ENG: Insects, birds, amphibians and reptiles. Dog. Wolf and hunting. Wild pig.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 6. Agricultura. Bosque

ID: ESOU08003-006
Fecha: 13/2/2016
Duración: 14:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MRZRTQ

 

ESP: Trabajos del campo: calendario de labores agrícolas. Riego. Labranza. Siega de la hierba, trilladura. Tipos de terreno. Límites entre ellos. Aprovechamiento forestal y silvicultura. Musgo, setas. Helecho.

PORT: Trabalhos do campo: calendário do trabalho agrícola. Irrigação. Lavoura. Erva. Malhadura. Tipos de terreno. Limites entre eles. Exploração florestal e silvicultura. Musgo, cogumelos. Feto.

ENG: Field work: agricultural work schedule. Irrigation. Tillage. Mowing the grass, threshing. Types of terrain. Limits between them. Forestry exploitation. Moss, mushrooms. Fern.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 7. Huerta y productos elaborados

ID: ESOU08003-007
Fecha: 13/2/2016
Duración: 14:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4R080C

ESP: Harina y ciclo del pan. Los hornos. Fruta y árboles frutales. La castaña. La vid y el vino.

PORT: Farinha e pão. Os fornos. Frutas e árvores frutíferas. A castanha. A videira e o vinho.

ENG: Flour and bread cycle. The ovens. Fruit and fruit trees. The chestnut. The vine and the wine.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 8. Ser humano: físico y social

ID: ESOU08003-008
Fecha: 13/2/2016
Duración: 22:37

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AZJUXI

 

ESP: Casa, partes de la casa, utensilios domésticos. Pozo. Las comidas y los alimentos. Las partes del día. Poner la mesa (y utensilios usados para la comida). Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas y bodas. Fiestas, bailes y romerías. Lino y textil. Colchones y cubiertas hechas con paja.

PORT: Casa, partes da casa, utensílios domésticos. O poço. As refeições e a comida. As partes do dia. Pôr a mesa (e utensílios usados para comida). Partes do corpo.  Relacionamentos e casamentos.  Festas, danças e peregrinações. Linho e têxtil. Colchões e capas feitas com palha.

ENG: House, parts of the house, household utensils. Water well. The meals and the food. The parts of the day. Setting the table (and utensils used for food). Parts of the body.  Relationships and weddings. Festivities, dances and pilgrimages. Linen and textile. Mattresses and covers made with straw.

Calvos de Randín 03 (Lomear, Rioseco). Sesión 9. Juicios lingüísticos

ID: ESOU08003-009
Fecha: 13/2/2016
Duración: 7:43

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/7L9CMU

 

ESP: ¿Cómo es el gallego que se habla aquí? Mucha diferencia con el gallego de la escuela. Diferencias con el gallego de otras localidades. En Requiás y en Guntumil (dos localidades rayanas con Portugal) el habla es aportuguesada, porque sus habitantes pasaron mucho tiempo en Portugal, trabajando en la estiba. Conductas lingüísticas del informante con la familia y los vecinos. ¿Se entiende bien con los portugueses? Diferencias lingüísticas con la gente más joven. ¿Cómo habla con los portugueses cuando van a Portugal? ¿Distingue a un portugués por la lengua?

PORT: Como se fala cá o galego? Muita diferença com o galego da escola. Diferenças com o galego de outras localidades. Em Requiás e em Guntumil (duas aldeias fronteiriças com Portugal) a fala é aportuguesada, porque os seus habitantes passavam muito tempo em Portugal, trabalhando na estiva. Comportamento lingüístico do informante com a família e vizinhos. Você entende-se bem com os portugueses? Diferenças lingüísticas com pessoas mais jovens. Como você fala com os portugueses quando visitam Portugal? Pode distinguir um português pela língua que fala?

ENG: How is Galician spoken here? Much difference with the Galician school. Differences with the Galician spoken at other localities. In Requiás and in Guntumil (two border towns) they speak "Portuguese-like", because its inhabitants spent a lot of time in Portugal, working on the stowage. Linguistic behavior of the informant with the family and neighbors. Do you understand well with the Portuguese? Linguistic differences with younger people. How do you talk to the Portuguese when you visit Portugal? Do you distinguish Portuguese people because of the way they talk?