Skip to main content

Adolfo

Sexo

Informante nacido en 1951. Entrevista realizada en septiembre de 2020. Creció en el campo y se fue a vivir a Olivenza de adolescente. Tiene 4 hermanos y habla con ellos en portugués. Soltero. Su padre era de Juromenha, pero tuvo muy poco contacto con Portugal.

Informador nascido em 1951. Entrevista realizada em Setembro de 2020. Cresceu no campo e mudou-se para Olivenza quando era adolescente. Ele tem 4 irmãos e fala com eles em português. Solteiro. O seu pai era de Juromenha, mas teve muito pouco contacto com Portugal.

Informant born in 1951. Interview conducted in September 2020. Grew up in the countryside and moved to Olivenza as a teenager. He has 4 siblings and speaks with them in Portuguese. Single. His father was from Juromenha, but had very little contact with Portugal.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 01. Sesión 1. Biografía de los informantes. Cambios en Olivenza

ID: ESBA12001-001
Duración: 11:18
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AUV0NW

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-001_202212

 

ESP: El informante A. se crio en el campo. No fue a la escuela, sino que tuvo un profesor particular. Se vino a Olivenza de adolescente. Fue concejal y pudo vivir de cerca el proceso de mejora de infraestructuras, así como el aumento de habitantes. La emigración era un fenómeno muy importante. La penuria era grande, no había nada. Los niños hacían sus juegos con tres o cuatro cosas. Ambos informantes con 6 años ya iban a guardar el ganado, porque la vida era muy dura y había que trabajar. El servicio militar del informante A. Llegada del informante M y diálogo con él, que se une a la conversación. El informante M. aprendió a leer en un libro que le compró su madre. Pasaba mucha hambre; eran 8 hermanos y no llegaba para todos.

PORT: O informador A. cresceu no campo. Não frequentou a escola, mas teve um professor particular. Veio para Olivenza quando era adolescente. Foi conselheiro municipal e pôde experimentar em primeira mão o processo de melhoria das infra-estruturas, bem como o aumento da população. A emigração foi um fenómeno muito importante. A escassez era grande, não havia nada. As crianças faziam os seus jogos com três ou quatro coisas. Ambos os informadores já iam guardar gado aos 6 anos de idade, porque a vida era muito dura e tinham de trabalhar. Serviço militar do informador A. Chegada do informador M. e diálogo com ele, que se junta à conversa. O informador M. aprendeu a ler a partir de um livro que a sua mãe lhe comprou. Tinha muita fome; havia 8 irmãos e não havia o suficiente para todos eles.

ENG: Informant A. grew up in the countryside. He did not go to school, but had a private teacher. He came to Olivenza as a teenager. He was a councillor and was able to experience first hand the process of infrastructure improvement, as well as the increase in the number of inhabitants. Emigration was a very important phenomenon. The shortage was great, there was nothing. Children made their games with three or four things. Both informants were already going to keep cattle when they were 6 years old, because life was very hard and they had to work. Informant A's military service. Arrival of informant M. and dialogue with him, who joins the conversation. Informant M. learned to read from a book his mother bought him. He suffered a lot of hunger; there were 8 siblings and there was not enough for all of them.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 2. Familia. Comportamientos lingüísticos

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 3. Relación con Portugal. El uso del portugués

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 4. Guerra civil y represión

ID: ESBA12001-004
Duración: 6:36
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/U8UZUE

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-004

 

ESP:  Cómo se vivía durante la Dictadura. Levantamiento de fosas. Los portugueses hicieron una película sobre la Guerra Civil, que se rodó en el puente de Ajuda; en esa ocasión, fue la única vez que uno de los informantes montó en barca.

PORT:  Como era a vida durante a Ditadura. Escavação de valas. Os portugueses fizeram um filme sobre a Guerra Civil, que foi rodado na Ponte da Ajuda; nessa ocasião, foi a única vez que um dos informadores andou de barco.

ENG: What life was like during the Dictatorship. Grave digging. The Portuguese made a film about the Civil War, which was shot on the Ajuda Bridge; on that occasion, it was the only time one of the informants rode a boat.

 

 

Olivenza | Olivença 01. Sesión 5. Fiestas y trabajos

ID: ESBA12001-005
Duración: 5:47
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MGPUHJ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-005

 

ESP: Fiestas y ferias típicas de la localidad. Romería de San Isidro, en la que había muchas competiciones y concursos. Trabajos agrícolas. Las ovejas; el esquilado (a mano y después a máquina). Desconocen canciones y músicas típicas de Olivenza. No se celebraba el Carnaval cuando nacieron. Chiste sobre un pastor.

PORT: Festivais e feiras locais típicas. Festa de San Isidro, na qual havia muitos concursos e competições. Trabalho agrícola. Ovelhas; tosquia (à mão e mais tarde por máquina). Eles não conhecem as canções e músicas típicas de Olivença. O Carnaval não foi comemorado quando nasceram. Piada sobre um pastor.

ENG: Typical local festivals and fairs. San Isidro pilgrimage, in which there were many competitions and contests. Agricultural work. Sheep; shearing (by hand and later by machine). They do not know the typical songs and music of Olivenza. Carnival was not celebrated when they were born. Joke about a shepherd.