San Silvestre de Guzmán

Territory: 
San Silvestre de Guzmán, Huelva, España
Description: 

San Silvestre de Guzmán es el único núcleo de población del ayuntamiento homónimo. Cuenta con alrededor de 700 habitantes; en los últimos años ha ido ganando población, en buena medida gracias a las grandes extensiones de cultivo de naranja y fresa.

 

Recursos adicionales

Ayuntamiento de San Silvestre de Guzmán

Referencias bibliográficas en FRONTESPO-BIB

Municipio de San Silvestre de Guzmán

 

Informantes

Antonia María González Orta

Age: 
Less than 50 years
Sex: 
Female

Nacida en octubre de 1968 en San Silvestre, de donde también eran naturales ambos progenitores; su abuela, por parte de madre, era hija de portugueses, aunque ya nació en España (en Barcialonga), al poco de cruzar ellos la Raya. Nunca residió fuera de la localidad, excepto tres años en Matalascañas, trabajando en un hotel. Cursó estudios primarios. Trabajadora en una explotación agrícola. Su esposo es portugués (de Odeleite), y la informante viaja con mucha frecuencia a Portugal. 

Grabaciones

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 01. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:11

ESP: El contrabando. La Guerra Civil y la represión. Había muchas privaciones para poder comer y cotizar. El alcalde Carmelo Fortes fue muy bueno para el pueblo en los tiempos duros de la posguerra. Juegos en la infancia. La escuela. A los 14 la informante deja los estudios, para trabajar en la fresa. Había muchos niños trabajando, que se escondían cuando venían los inspectores.

PORT: O contrabando. A Guerra Civil e a repressão. Havia muitas privações para comer e fazer os descontos. O presidente da Câmara Carmelo Fortes foi muito bom nos tempos difíceis do período pós-guerra. Jogos na infância. A escola. Aos 14 anos a informante deixa os estudos para trabalhar no morango. Havia muitas crianças trabalhando, que se escondiam quando os inspetores vinham.

ENG: The contraband. The Civil War and the repression. There were many deprivations to eat and pay Social Security. The mayor Carmelo Fortes was very good for the town in the hard times of the postwar period. Games in childhood. The school. At 14 the informant leaves the studies to work on the strawberry. There were many children working, who hid when the inspectors came.

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 02. El ganado. Los animales

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 23:52

ESP: En casa hay gallinas, ovejas y perro; cuando la informante era pequeña, había vacas. Ganado ovino, porcino y vacuno. El esquilado. La matanza. El queso. Las cuadras. Animales salvajes: insectos, anfibios, pájaros y reptiles. Lobo. Depredadores. Ciervos.

PORT: Em casa há galinhas, ovelhas e cães; quando a informante era pequena, havia vacas. Gado de ovelhas, porcos e vacas. A corte. Matança. O queijo. Os currais. Animais selvagens: insetos, anfíbios, pássaros e répteis. Lobo. Predadores. Cervo.

ENG: At home there are chickens, sheep and dogs; when the informant was small, there were cows. Cattle of sheep, pigs and cattle. The shearing. The slaughter. The cheese. The blocks. Barracks for the cattle: insects, amphibians, birds and reptiles. Wolf. Predators. Deer.

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 03. Agricultura. Plantas

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 21:17

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. El cereal: siembra, siega y trilla (mecanizada). Tipos de terreno y límites entre ellos. Plantas que tienen en el cercado. Árboles y frutas. Cambios en los tiempos habituales de floración. Buscar castañas en Portugal. Plantas espontáneas.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. O cereal: semear, cortar e fazer a trilha (mecanizado). Tipos de terreno e limites entre eles. Plantas que têm na horta. Árvores e fruta Mudanças nos tempos habituais de floração. Ir à procura de castanhas em Portugal. Plantas espontâneas

ENG: Calendar of agricultural jobs. The cereal: sowing, mowing and threshing (mechanized). Types of terrain and boundaries between them. Plants that have in the fence. Trees and fruits. Changes in the usual flowering times. Search chestnuts in Portugal. Spontaneous plants

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 04. La casa y la comida

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 21:11

 

ESP: Las comidas más típicas: caldereta de cordero, conejo (había muchos), puchero. Preparación y amasado del pan. Cuando la informante era joven, ya no se usaban molinos (se conserva uno en la localidad, que está arreglado). La harina se compraba en la panadería. La zaranda. Partes del pan y pan del día anterior. La uva y la parra. La fabricación del vino. Ya no se hace aceite. Recipientes de distinto tipo: cántaro del agua, chocolatera, almud,... Partes de la casa y utensilios domésticos. La preparación de la mesa, cubiertos y vasos. Antes se comía de una misma fuente. Partes del día.

PORT: As refeições mais típicas: ensopado de borrego, coelho (havia muitos), puchero. Preparação e amassamento de pão. Quando o informante era jovem, os moinhos não eram mais usados (um é mantido na localidade, que foi restaurado). A farinha comprava-se na padaria. A peneira. Partes de pão e pão do dia anterior. A uva e a videira. O fabrico de vinho. Já não se faz azeite. Recipientes de diferentes tipos: jarro de água, chocolateira, almude ... Partes da casa e utensílios domésticos. A preparação da mesa, talheres e copos. Antes, comia-se da mesma fonte. Partes do dia.

ENG: The most typical meals: lamb stew, rabbit (there were many), puchero. Preparation and kneading of bread. When the informant was young, mills were no longer used (one is kept in the locality, which is arranged). The flour was bought at the bakery. The sieve. Parts of bread and bread from the previous day. The grape and the vine. The manufacture of olive oil is no longer made. Containers of different types: pitcher of water, chocolate, almud, ... Parts of the house and domestic utensils. The preparation of the table, cutlery and glasses. Before, all people ate from the same plate. Parts of the day.

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 05. Vida social. El cuerpo

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:20

ESP: Las fiestas del pueblo. La procesión del día de San Silvestre y las romerías. El potaje que sirven en las celebraciones. Dulces que se comen en las fiestas (pestiños, roscos, etc.); no hay ninguno típico de la localidad, a diferencia de lo que sucede en Isla Cristina o Villablanca, donde tienen la coca. Partes del cuerpo. Parentesco y bodas. 

PORT: As festas da aldeia. A procissão do dia de San Silvestre e as romerias. O cozido que eles servem nas celebrações. Doces que são comidos em festas (pestiños, roscos, etc.); Não há nenhum típico da localidade, ao contrário do que acontece em Isla Cristina ou Villablanca, onde eles têm coca. Partes do corpo. Relacionamento e casamentos.

ENG: The village parties. The procession of the day of San Silvestre and the pilgrimages. The stew they serve at celebrations. Sweets that are eaten at parties (pestiños, roscos, etc.); there is none typical of the locality, unlike what happens in Isla Cristina or Villablanca, where they have coca. Body parts. Relationship and weddings.

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 06. Relaciones con Portugal

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

S. Silvestre de Guzmán 01. Sesión 07. Lengua

Fecha | Data | Date: 18/03/2016
​Duración | Duração | Length: 7:46

 

ESP: ¿Cómo es el andaluz que se habla aquí, qué diferencias hay con otros pueblos? En Villablanca usan el diminutivo –iño. En [Villanueva de los Castillejos] y en Ayamonte la prosodia es muy diferente. Diferencias lingüísticas generacionales en San Silvestre. Variaciones internas en Portugal y variedades más fáciles de comprender. Alguna gente que ha estado en la emigración cuando vuelve al pueblo trae palabras de los sitios en donde han estado.

PORT: Como se fala aqui o andaluz, que diferenças existem com outras aldeias? Em Villablanca eles usam o diminuto -iño. Em Villanueva de los Castillejos] e em Ayamonte a prosódia é muito diferente. Diferenças lingüísticas geracionais em San Silvestre. Variações internas em Portugal e variedades mais fáceis de entender. Algumas pessoas que estiveram em emigração quando retornaram à aldeia trazem palavras dos lugares onde estiveram.

ENG: How is the Andalusian spoken here, what differences are there with other peoples? In Villablanca they use the diminutive -iño. In Villanueva de los Castillejos and in Ayamonte the prosody is very different. Generational linguistic differences in San Silvestre. Internal variations in Portugal and varieties easier to understand. Some people who have been in emigration when they return to the town bring words from the places where they have been.