- Home
- Bibliography
- Palabras que trascienden fronteras en dos áreas iberorromances: la raya hispano-lusa y la del catalán peninsular
Palabras que trascienden fronteras en dos áreas iberorromances: la raya hispano-lusa y la del catalán peninsular
Autores
Tipología
Paper
Journal title
Laborhistórico
Year
2021
ISSN/Dep. Legal
2359-6910
Volumen
7
Número
1
Páginas
70-117
Synopsis
[Resumen extraído de la fuente original]
En este artículo se confrontan diversos aspectos y casos de léxico que trasciende las dos grandes fronteras romances peninsulares: (1) la del bloque gallego-portugués com respecto al asturleonés y el castellano y (2) la del catalán con el (alto)aragonés y el castellano. En ambas fronteras, se observan paralelos diversos: entre occidentalismos y orientalismos, en casos de problemática filiación a las distintas variedades occidentales u orientales, en dialectalismos compartidos a ambos lados de la frontera y propagaciones léxicas transfronterizas. En la frontera hispano-lusa, el análisis de las palabras portuguesas recogidas al otro lado de la raya, de los castellanismos documentados en el este de Portugal y de las voces que no son normativas ni en portugués ni en castellano, pero que se conservan en territorio de los dos países, permite la determinación de áreas transnacionales que todavía son poco conocidas. En cuanto a los catalanismos o valencianismos de frontera, abundan las formas de fisonomía extraña al castellano, especialmente por lo que respecta a consonantes finales ajenas a esta lengua, y ello constituye una de las diferencias más relevantes con respecto a los préstamos transfronterizos de la raya occidental. Palabras clave: Léxico. Frontera hispano-portuguesa. Frontera lingüística del catalán. Dialectología. Geolingüística.
This article compares various aspects and instances of lexis used on either side of the two great Peninsular Romance frontiers: (1) the one separating the Galician-Portuguese block from Astur-Leonese and Castilian, and (2) the one dividing Catalan from (Upper) Aragonese and Castilian. In both of these border regions there are a number of parallels regarding problems of affiliation of dialectal forms shared by both sides of the frontier to eastern and western varieties, and concerning the cross-border spread of lexical items. On the Hispano-Portuguese border, analysis of the Portuguese words also recorded on the other side, the Castilianisms documented in eastern Portugal, and the words which are not considered normative either in Portuguese or Castilian, but are in use in both territories, allows us to establish the existence of still little known transnational areas. As far as the transitional Catalanisms and Valencianisms are concerned, there are numerous forms which are extraneous to Castilian, especially with regard to final consonants not found in the national langge, and this is one of the most important differences compared to the cross-border borrowings in the western frontier region. Key words: Lexis. Hispano-Portuguese frontier, Catalan linguistic frontier. Dialectology. Geolinguistics.
Notas
Número de la revista titulado Línguas e variedades em contato no âmbito românico, coordinado por Sarah Bürk, Vicente Álvarez Vives y Virginia Sita Farias.
Language
Subject
Last modified
06/23/2021 - 11:16