Skip to main content

El pretérito perfecto compuesto en las hablas fronterizas hispano-portuguesas: transferencias semánticas y morfológicas

Autores

Tipología
Paper
Journal title

Revista de Filología Románica

Year
2021
Número
38
Páginas
91-104
Synopsis

[Resumen extraído de la fuente original]

Esta contribución analiza las particularidades del pretérito perfecto compuesto en las hablas del lado español de la frontera hispano-portuguesa, cuyas propiedades semántico-morfológicas comparten características tanto con el perfecto español como con el portugués, lo que genera un sistema híbrido desconocido en otras áreas del continuo románico. Partiendo del análisis de un banco de muestras tomadas del corpus FRONTESPO, se propondrá que estos empleos pueden explicarse como resultado de un proceso de trasvase lingüístico verificado en, al menos, tres dimensiones (semántica, morfológica y semántica-morfológica) en la categoría de tiempo, la más reacia a la transferencia. El interés de estos hallazgos va más allá del estudio concreto de los contactos entre español y portugués en la medida en que sus implicaciones conectan con la teoría general sobre el contacto de lenguas al mostrar cómo forma y significado pueden disociarse y actuar por separado en los procesos de transferencia entre sistemas próximos. Palabras clave: pretérito perfecto compuesto, hablas fronterizas, español, portugués, transferencia lingüística, contacto de lenguas.

Cet article analyse les particularités du passé composé des variétés linguistiques du côté espagnol de la frontière hispanoportugaise, dont les propriétés sémantiques et morphologiques partagent des caractéristiques du passé espagnol et portugais, ce qui débouche sur un system hybride inconnu dans d’autres domaines du continuum roman. Sur la base de l’analyse d’une banque d’exemples tirés du corpus FRONTESPO, on proposera une explication de ces emplois à la suite d’un processus de transfert linguistique matérialisé dans, au moins, trois dimensions (sémantique, morphologique et sémantique-morphologique) dans la catégorie de temps, la plus réticente au transfert. L’intérêt de ces résultats va au-delà de l’étude concrète des contacts entre l’espagnol et le portugais, dans la mesure où leurs implications se relient à la théorie générale sur le contact entre langues, tout en montrant comment forme et signifié peuvent être dissociés et fonctionner séparément dans les processus de transfert entre des systèmes proches. Mots clés: passé composé, variétés linguistiques de frontière, espagnol, portugais, transfert linguistique, contact entre langues. 

Language
Geographic Area
Last modified
02/26/2022 - 11:15