Pasar al contenido principal

Bibliografía multidisciplinar de la frontera hispano-portuguesa

Mostrando 2321 - 2330 de 4811
Sin elementos
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
183295 Artículo de revista L bolo de las palabras /es/fichas-bibliograficas/l-bolo-de-las-palabras

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2003 16-01-2003 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/l-bolo-de-las-palabras

[Resumo extraído da fonte] 

“Las ourtuonhas i ls meicarneiros deixaba-los d’aparte nua oubelhada, pus nun éran capazes d’acumpanhar l ganado”, dezie Galan, pastor de to la bida i, de l que se conhece de la família, zde l percípio de l mundo. Ls mirandeses siempre fúrun un pobo de pastores, anque nun fúran solo esso. Cumo pastores, tenien la sue cultura, la sue música, las sues palabras, un saber lhiado al ganado, a la solidon pul campo, als modos de rejistir al friu nas nuites d’ambierno i muita, muita, muita outra cousa. D’algues dessas cousas screbirei noutra altura. Hoije quiero falar doutras magies de las palabras i scolhi las oubeilhas ourtuonhas.Ua ourtuonha ye ua oubeilha que pariu yá mui tarde i, por esso, quaije que siempre perdie l filho, por tener amobido ou por outra rezon, nun stando an cundiçones de acumpanhar l ganado nua altura an que ls cordeiricos yá íban criados i podien andar bien. Por esso, tamien se diç que ye ua oubeilha que perdiu l filho, anque nun tenga parido tarde. Nun podendo acumpanhar l ganado, l’ourtuonha quedaba ancerrada nua oubelhada, palabra esta que nun quier dezir l mesmo que ‘ganado’, mas algo que nun chega a ser un berdadeiro ganado.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro estaciones del año, agricultura, Tierra de Miranda, mirandés
183319 Artículo de revista L eidimiento /es/fichas-bibliograficas/l-eidimiento

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2005 13 de Nobembre de 2005 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/l-eidimiento

[Resumo extraído da fonte] 

An to las lhénguas hai palabras que solo s’anténden quando coincemos bien ls modos de la lhéngua i que, por esso, solo nua cierta lhéngua se poderan formar. Ye l caso de la palabra eidimiento. Oubi-la hai uns trés ou quatro anhos i deixo eiqui la situaçon an que l’oubi.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario
180024 Capítulo de libro L lhionés no seclo XXI: alguas cunsideraçones i anterrogaçones a propósito de l mirandés /es/fichas-bibliograficas/l-lhiones-no-seclo-xxi-alguas-cunsideracones-i-anterrogacones-proposito-de-l

El leonés en el siglo XXI. Un romance milenario ante el reto de su normalización

Alves, António Bárbolo

Alves, António Bárbolo

Morala Rodríguez, José Ramón

Salamanca Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua 2009 61-72 9788493638382 mirandés Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Políticas lingüísticas. Normalización PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, asturleonés, revitalización lingüística
180025 Actas de congreso L mirandés: de co-dialeto pertués a lhéngua de la Tierra de Miranda /es/fichas-bibliograficas/l-mirandes-de-co-dialeto-pertues-lhengua-de-la-tierra-de-miranda

Cien años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional

Alves, António Bárbolo

Alves, António Bárbolo

Viejo Fernández, Xulio

Uviéu Alvízoras & Trabe 2009 149-175 978-84-8053-530-4

ÍNDICE: De la çcubierta al baptizo || L dialeto çquecido i angraçado || L Projecto de Lei nº 534/VII ou la cata de l "dialeto" || L testo de la Lei 7/99 || L regulamento de l Menistério de l'Eiducaçon || Ua lhéngua reconhecida mas nó oufecial || Publicaçones || Toponímia || Meios de comunicaçon | L mirandés n'anternet || La Lei i l camino

mirandés Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Competencias, usos y actitudes, Políticas lingüísticas. Normalización PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, filiación lingüística, legislación lingüística, toponimia, vitalidad lingüística
180129 Artículo de revista L mirandés: ũa lhéngua minoritaira an Pertual /es/fichas-bibliograficas/l-mirandes-ua-lhengua-minoritaira-pertual

Ianua. Revista Philologica Romanica

Quarteu, Reis; Frías Conde, Xavier

, Quarteu, Reis, Frías Conde, Francisco Xavier 2001 2 89-105 https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3731251.pdf

ÍNDICE: 1. Território || 2. Dados Stóricos | 2.1. Domínio Lhenguístico Asturo-Lheonés | 2.2. Domínio Lhenguístico Mirandés || 3. L lhugar de l mirandés ne l diassistema asturo-lheonés | 3.1. L mirandés: lhéngua u dialecto? | 3.2. La relaçon de l mirandés cun ls falares asturo-lheoneses | 3.3. Mirandés i sturiano ó pertués i spanhol: l léxico moderno | 3.4. Padrones || 4. Oufecializaçon || 5. Cumbençon Ourtográfica || 6. Ansino || 7. Lhibros || 8. Anstituto de la Lhéngua Mirandesa || 9. Amprensa i Meios de Comunicaçon || 10. Placas Toponímicas || 11. Música || 12. Lhonas || 13. Referéncias

mirandés Lengua, Estudios comparativos y contrastivos, Otras comparaciones y contrastes, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Normativización, Políticas lingüísticas. Normalización PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, asturleonés, legislación lingüística
180163 Libro L Princepico /es/fichas-bibliograficas/l-princepico

Afonso, Ana

Autor
Afonso, Ana Lisboa ASA 2011 104 9789892313269

Tradução de Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry

mirandés Literatura, Producción literaria creada en la frontera hispano-portuguesa PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro narrativa, traducciones, mirandés
180054 Artículo de revista L pubelo /es/fichas-bibliograficas/l-pubelo

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2002 25 de Outubre de 2002 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/l-pubelo mirandés Mundo físico, Agricultura y zootecnia, Pensamiento y mundo cultural, Antropología y etnología, Descripciones de aspectos concretos PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, Tierra de Miranda, usos y costumbres, viticultura y elaboración del vino
180058 Artículo de revista L regalengo de Palaçuolo ne l seclo XII (Studo de toponímia mediabal i de stória de la lhéngua mirandesa) /es/fichas-bibliograficas/l-regalengo-de-palacuolo-ne-l-seclo-xii-studo-de-toponimia-mediabal-i-de

Brigantia

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2005 XXV 3-4 33-72 mirandés Lengua, Lingüística histórica y etimología, Gramática histórica. Historia interna, Historia externa, Onomástica, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. Interferencias PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro mirandés, toponimia
183327 Artículo de revista L regoixo de las palabras /es/fichas-bibliograficas/l-regoixo-de-las-palabras

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2006 08 de Márcio de 2006 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/l-regoixo-de-las-palabras

[Resumo extraído da fonte] 

Hai a palabras que puoden durar to l tiempo dua lhéngua, que nun s’agárran a cousas passageiras ou que son lhebes cumo las eideias a que le dan alas. Bénen de l percípio de l mundo de la lhéngua i acumpánhan-la siempre, remoçando-se a cada beç que se dízen porque l sou sonido entra por nós al para drento i mos pon toda la máquina de l antendimiento a marchar. Palabras tan lhanas cumo cabeça ou manos, tan bogales cumo risa, tan zaburriadoras cumo muorte. Nun passamos sin eilhas porque nun somos sin eilhas, que nien semitério ténen adonde, al menos ua beç por anho, le puodamos poner la frol dun sonido.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Léxico dialectal PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario, agricultura
183314 Artículo de revista L salimiento /es/fichas-bibliograficas/l-salimiento

Diário de Trás-os-Montes

Ferreira, Amadeu

Ferreira, Amadeu 2005 25 de Abril de 2005 https://www.diariodetrasosmontes.com/cronica/l-salimiento

[Resumo extraído da fonte] 

Hai uns dous anhos, fúrun apersentados an Miranda trés lhibros, eiditados pul Instituto de Desenvolvimento Social (IDS): un de Valdemar Fernandes, subre quelóquios mirandeses; outro de Mário Correia, subre ls gueiteiros mirandeses; i un terceiro de Carlos Ferreira, cun cuntas de la tradiçon oural, an mirandés, mas amanhadas a la sue moda. Nesse mesmo die, a la nuite, telfonei a mius pais, cumo questumo fazer. A cierta altura de la cumbersa, preguntei-le a miu pai:
- Anton, por adonde andubo hoije?
- Hoije fumus a Miranda, al salimiento de l libro de Carlos.
- Al quei?, preguntei.
- Ai, pus al salimiento de l libro de tou armano!
- Ah, yá se me habie squecido, dixe-le you.
La cumbersa cuntinou, mas la palabra “salimiento”, que oubira pula purmeira beç cun aquel segneficado, quedou-me a martelhar na cabeça. La palabra que you haberie ousado naquel caso serie “lançamiento de l libro”, l que nun passarie dun amirandesamiento de la palabra pertuesa ‘lançamento’.

mirandés Lengua, Lexicología y lexicografía, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos PORTUGAL, BRAGANÇA, Miranda do Douro Tierra de Miranda, mirandés, vocabulario