Huerta y árboles frutales

ID: ESBA12010-004

Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12009-005

Duración: 6:21
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Fruta y árboles frutales. Plantas de la huerta y espontáneas (cuestionario). Nueces, castañas. El cedazo. Las hierbas aromáticas

PORT: Frutas e árvores de fruto. Vegetais de jardim e plantas espontâneas (questionário). Nozes, castanhas. A peneira. Ervas aromáticas

ENG: Fruit and fruit trees. Vegetable garden and wild plants (questionnaire). Nuts, chestnuts. The sieve. Aromatic herbs

ID: ESBA12009-002

Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.

PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.

ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.

ID: ESBA12008-005

Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12006-004

Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12005-006

Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

ID: ESBA12002-006
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-006

Duración: 11:08
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Nombres de insectos, anfibios, reptiles y algún mamífero. Herramientas y aperos. Productos de la huerta y árboles frutales. El informante contrasta la designación oliventina con el castellano y portugués estándar.

PORT: Nomes de insectos, anfíbios, répteis e alguns mamíferos. Ferramentas e alfaias. Produtos de jardim e árvores de fruto. O informante contrasta a designação oliventina com a castelhana e portuguesa padrão.

ENG: Names of insects, amphibians, reptiles and some mammals. Tools and implements. Garden products and fruit trees. The informant contrasts the Oliventine designation with standard Castilian and Portuguese.

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:07:14

ESP: El único pescado fresco que había era el del río: barbos, anguilas, etc.; ahora, mucho menos, a causa del embalse. La sardina y el bacalao venían, salados, de Portugal. Tipos de legumbres. Se cazaban animales del campo, como los lagartos o los pájaros. Sistemas para cazar algunos (mirlos, gorriones, etc.). Árboles y frutos (no había muchos).

PORT: O único peixe fresco era do rio: barbos, enguias, etc.; hoje em dia, muito menos, por causa da barragem. As sardinhas e o bacalhau vieram, salgados, de Portugal. Tipos de legumes. Caçavam-se animais do campo, tais como lagartos e aves. Sistemas de caça para alguns (melros, pardais, etc.). Árvores e frutos (não eram muitos).

ENG: The only fresh fish was from the river: barbels, eels, etc.; nowadays, much less, because of the reservoir. Sardines and cod came, salted, from Portugal. Types of vegetables. Animals from the countryside were hunted, such as lizards and birds. Systems for hunting some (blackbirds, sparrows, etc.). Trees and fruits (there were not many).

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:07:46

ESP: El informante relata de un día cualquiera. Dificultades de vivir y trabajar en el campo. Arboles y plantas de la zona de Cedillo. La matanza y sus productos. 

PORT: O informante fala de um dia normal. Dificuldades de viver e trabalhar no campo. Árvores e plantas na área de Cedillo. O abate e seus produtos.

ENG: The informant tells of an ordinary day. Difficulties of living and working in the field. Trees and plants in the Cedillo area. The slaughter and its products.

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Páginas