Comidas y partes del día

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

ESP: Matanza. Fabricación de embutidos. Comidas.

PORT: Matança. Fabricação de enchidos. Refeições.

ENG: Slaughter. Manufacture of sausages. Food

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:10

ESP: Partes de la casa. Utensilios domésticos. Comidas según el momento del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Noviazgo. Partes del día. Meses del año (se usan en castellano)

PORT: Partes da casa. Utensílios domésticos. Refeições de acordo com a hora do dia. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia. Meses do ano (usam-se em espanhol)

ENG: Parts of the house. Domestic utensils. Meals according to the time of day. Parts of the body. Relationship. Girlfriend. Parts of the day. Months of the year (used in Spanish)

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 13:55

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Matrimonios mixtos y relaciones familiares con Malpica (ahora menos). Fiestas de San Juan, ahora y antiguamente. Venían bandas portuguesas. Aprovechaban el dinero que ganaban en la siega para gastárselo en la fiesta. Mataban cabritos o borregos. Comidas típicas. Fiestas de Fátima. El muelle que había antes en el río era el lugar de la procesión de Fátima. El carnaval no tuvo mucho arraigo en Herrera, aunque había alguna celebración, como que los jóvenes gastaban bromas a las chicas en la fuente. Antiguamente se corría al gallo (se colgaban en la carretera de una cuerda y se les arrancaba la cabeza).

 

PORT: Casamentos mistos e relações familiares com Malpica (agora menos). Festas do S. João, agora e antigamente. Vinham bandas portuguesas. Aproveitavam o dinheiro que ganhavam na colheita para gastá-lo na festa. Matavam crianças ou ovelhas. Comida típica. Festas de Fátima. O cais que costumava estar no rio era o local da procissão de Fátima. O carnaval não estava muito enraizado em Herrera, embora houvesse alguma celebração, como a dos jovens brincando com as meninas na fonte. Antigamente, corria-se o galo (penduravam-se na estrada por uma corda e arrancavam-lhes a cabeça).

ENG: Mixed marriages and family relationships with Malpica (now reduced). Festivities of San Juan, now and formerly. Portuguese bands came. They used the money they earned in the harvest to spend it on the party. They killed goats or sheep. Typical food. Celebrations of Fatima. The dock that used to be on the river was the site of the Fatima procession. The carnival was not very deep-rooted in Herrera, although there was some celebration, such as the young people playing jokes on the girls at the fountain. In the old days people used to run to the rooster (they hung on the road from a rope and had their heads torn off).

Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:48

ESP: Corrales. Casa: mobiliario y utensilios. Las comidas del día y sus horas; condimentos. Partes del día [en español y portugués]

PORT: Currais. Casa: móveis e utensílios. As refeições do dia e suas horas; condimentos. Partes do dia [em espanhol e português]

ENG: Corrals. House: furniture and utensils. The meals of the day and their hours; condiments. Parts of the day [in Spanish and Portuguese]

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 18:09

 

ESP: Cuadras. Fuentes y manantiales. Partes de la casa. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Mocear. Partes del día.

PORT: Estábulos. Fontes e nascentes. Partes da casa. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia.

ENG: Stables. Fountains and springs. Parts of the house. Domestic utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:54

 

ESP: La frontera como límite de la autoridad clerical. Los portugueses venían con frecuencia, en fiestas, pero también en el trato diario. Hoy no hay tanta relación. Hubo muchos matrimonios con gallegos, conocidos en la emigración (el informante duda de si sería por el idioma). Despoblación y falta de servicios. Venía gente de fuera por las minas. Comidas más habituales. Carestía de la posguerra; iban a Ciudad Rodrigo a por recipientes e iban a Portugal a buscar comestibles. 

PORT: A fronteira como limite da autoridade clerical. Os portugueses vinham frequentemente, em festas, mas também no dia a dia. Hoje em dia, não há tanto relacionamento. Houve muitos casamentos com galegos, conhecidos na emigração (o informante duvida se seria por causa da língua). Despovoamento e falta de serviços. As pessoas vieram de fora para as minas. Refeições mais frequentes. Fome pós-guerra; iam a Ciudad Rodrigo buscar contentores e iam a Portugal à procura de comida. 

ENG: The border as the limit of clerical authority. The Portuguese came frequently, in parties, but also in the daily life. Today there is not so much a relationship. There were many marriages with Galicians, known in the emigration (the informant wonders if it would be because of the language). Depopulation and lack of services. People came from outside for the mines. More frequent meals. Post-war famine; they went to Ciudad Rodrigo to get containers and they went to Portugal to look for food. 

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 17:10

ESP: Dependencias. Pozo y fuente. Partes de la casa. Utensilios. Comidas a lo largo del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas. Partes del día 

PORT: Dependências. Bem e fonte. Partes da casa. Utensílios. Refeições durante todo o dia. Partes do corpo. Relacionamento. Relações amorosas. Partes do dia 

ENG: Dependencies. Well and fountain. Parts of the house. Utensils. Meals throughout the day. Parts of the body. Relationship. Love relationships. Parts of the day 

Páginas