Comidas y partes del día

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 20:16

ESP: Las fiestas y romerías eran un lugar habitual de encuentro entre españoles y portugueses. Cada fiesta tenía su comida típica. Fechas señaladas a uno y otro lado. La celebración del día de Reyes. El carnaval. Baile. El carro. Diferencia entre chocallo y esquila.

PORT: As festas e romarias eram um ponto de encontro regular entre espanhóis e portugueses. Cada festa tinha a sua comida típica. Datas marcadas em ambos os lados. A celebração do dia dos reis. O carnaval. Dança. O carro. Diferença entre chocallo e esquila.

ENG: The festivities and pilgrimages were a regular meeting place between Spaniards and Portuguese. Each party had its typical food. Main festivities on either side. The celebration of the day of Kings (dia dos Reis). The carnival. Dance. The car. Difference between chocallo and esquila.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 12:53

 

ESP: Ganadería de subsistencia, para consumo doméstico o para vender un par de animales. Las comidas típicas. El bacalao (que venía normalmente de Portugal). Carencia de servicios básicos: la gente se bañaba en el río, y la electricidad no llegó hasta finales de los años 50 del s. XX (la puso la empresa de las obras del ferrocarril, a cambio de traviesas); antes se usaban candieiras, hechas con troncos de urce. Por las noches, se contaban cuentos e historias de miedo, que se presentaban como vivencias reales; muchas de ellas se ambientaban en el pozo o en la mina de agua.

PORT: Criação de gado, para consumo doméstico ou para vender um par de animais. Os alimentos típicos. O bacalhau (que normalmente vinha de Portugal). Falta de serviços básicos: as pessoas tomavam banho no rio e a eletricidade não chegou até o final dos anos 50 do s. XX (foi trazida pela empresa de obras ferroviárias, em troca de dormentes); antes usavam candieiras, feitas com troncos de urce. À noite, contavam-se contos e histórias de medo, que se apresentavam como experiências reais; muitos deles ambientavam-se no poço ou na mina de água.

ENG: Subsistence livestock, for domestic consumption or to sell a couple of animals. The typical foods. The cod (which usually came from Portugal). Lack of basic services: people bathed in the river, and electricity did not arrive until the late 50's of 20th century (it was installed by the railway works company, in exchange for sleepers); before they used candieiras, made with trunks of heather. At night, stories of fear were told, which presented themselves as real experiences; many of them were set in the well or in the water mine.

 

Fecha: 13/2/2016
Duración: 22:37

ESP: Casa, partes de la casa, utensilios domésticos. Pozo. Las comidas y los alimentos. Las partes del día. Poner la mesa (y utensilios usados para la comida). Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas y bodas. Fiestas, bailes y romerías. Lino y textil. Colchones y cubiertas hechas con paja.

PORT: Casa, partes da casa, utensílios domésticos. O poço. As refeições e a comida. As partes do dia. Pôr a mesa (e utensílios usados para comida). Partes do corpo.  Relacionamentos e casamentos.  Festas, danças e peregrinações. Linho e têxtil. Colchões e capas feitas com palha.

ENG: House, parts of the house, household utensils. Water well. The meals and the food. The parts of the day. Setting the table (and utensils used for food). Parts of the body.  Relationships and weddings. Festivities, dances and pilgrimages. Linen and textile. Mattresses and covers made with straw.

Fecha: 31/01/2016
Duración: 14:43

 

ESP: Partes de la casa. Las comidas a lo largo del día. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Las partes del día y el calendario de riegos.

PORT: Partes da casa. As refeições ao longo do dia. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Parentesco. As partes do dia e o cronograma da rega.

ENG: Parts of the house. The meals throughout the day. Household utensils. Body parts. Relationship. The parts of the day and the schedule of irrigation.

 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 17:01

ESP: Partes de la casa y dependencias. Recipientes y utensilios. Comidas a lo largo del día. Poner la mesa. Utensilios. Reloj. Instrumentos de iluminación. Partes del día.

POR: Partes da casa e dependências. Recipientes e utensílios. Refeições ao longo do dia. Pôr a mesa. Utensilios. Relógio. Instrumentos de iluminação. Partes do dia.

ENG: Parts of the house and dependencies. Containers and utensils. Meals throughout the day. Setting the table. Utensils. Clock. Lighting instruments. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 11:15

ESP: Corrales. Pozo y recipientes para transportar agua. Higiene. Utensilios domésticos y muebles. Partes del día. ¿Las comidas de cada momento del día son iguales que ahora? Preparación de la mesa. Partes del cuerpo.

PORT: Currais. Poço e recipientes para transportar a água. Higiene. Utensílios domésticos e móveis. Partes do dia. As refeições de cada momento do dia são as mesmas de hoje? Preparação da mesa. Partes do corpo.

ENG: Well and containers to transport water. Hygiene. Household utensils and furniture. Parts of the day. Are the meals of each moment of the day the same as now? Preparation of the table. Body parts.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 9:19

ESP: Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Festejos más importantes y platos típicos y bailes. Hacían pocos festejos religiosos, porque la iglesia quedaba lejos. Funerales. Venía mucha gente de fuera a los bailes, sobre todo chicos.

PORT: Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Festas mais importantes e pratos típicos e danças. Faziam-se poucas celebrações religiosas, porque a igreja ficava longe. Funerais Muitas pessoas vinham de fora para as danças, especialmente meninos.

ENG: Typical foods (especially the gazpacho). Most important festivities and typical dishes and dances. They did few religious celebrations, because the church was far away. Funerals. A lot of people came from outside to the dances, especially young boys.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 25:09

 

ESP: Había mucha miseria, pero también más solidaridad entre las personas, que repartían lo poco que tenían. Se aprovechaba lo que había en casa. La matanza. Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Vendedores ambulantes de pescado. Antes era más complicado ir a trabajar, porque no había medios de transporte, pero era también más alegre, porque la gente iba en grupos, cantaba, bailaba y hacía bromas. Canciones para diversas épocas del año y para las varias celebraciones. Canciones de trabajos: aceituna y siega. Orquestas y panderos.

PORT: Havia muita miséria, mas também mais solidariedade entre as pessoas, que compartilhavam o pouco que tinham. Aproveitava-se o que havia na casa. Matança Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Vendedores ambulantes de peixe. Antes era mais complicado ir trabalhar, porque não havia meio de transporte, mas também era mais alegre, porque as pessoas iam em grupo, cantavam, dançavam e faziam piadas. Canções para diferentes épocas do ano e para várias celebrações. Canções de trabalho: azeitona e ceifa. Orquestras e pandeiros.

ENG: There was a lot of misery, but also more solidarity among the people, who shared what little they had. He took advantage of what was in the house. The slaughter. Typical foods (especially the gazpacho). Street vendors of fish. Before, it was more complicated to go to work, because there were no means of transportation, but it was also more cheerful, because people went in groups, sang, danced and made jokes. Songs for different times of the year and for various celebrations. Work songs: olive and mowing. Orchestras and tambourines.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:20

ESP: Las fiestas del pueblo. La procesión del día de San Silvestre y las romerías. El potaje que sirven en las celebraciones. Dulces que se comen en las fiestas (pestiños, roscos, etc.); no hay ninguno típico de la localidad, a diferencia de lo que sucede en Isla Cristina o Villablanca, donde tienen la coca. Partes del cuerpo. Parentesco y bodas. 

PORT: As festas da aldeia. A procissão do dia de San Silvestre e as romerias. O cozido que eles servem nas celebrações. Doces que são comidos em festas (pestiños, roscos, etc.); Não há nenhum típico da localidade, ao contrário do que acontece em Isla Cristina ou Villablanca, onde eles têm coca. Partes do corpo. Relacionamento e casamentos.

ENG: The village parties. The procession of the day of San Silvestre and the pilgrimages. The stew they serve at celebrations. Sweets that are eaten at parties (pestiños, roscos, etc.); there is none typical of the locality, unlike what happens in Isla Cristina or Villablanca, where they have coca. Body parts. Relationship and weddings.

Páginas