Pasar al contenido principal

El paisaje lingüístico de la frontera luso española: multilingüismo e identidad

Autores

Tipología
Capítulo de libro
Título del libro

Investigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración

Editores del libro

Bravo-García, Eva; Gallardo-Saborido, Emilio J.; Santos de la Rosa, Inmaculada; Gutiérrez Rivero, Antonio

Localidad
Helsinki / Sevilla
Editorial
Universidad de Helsinki / Universidad de Sevilla
Año
2014
Páginas
69-94
ISBN
978-84-697-1296-2
Sinopsis de contenido

[Resumen extraído de la fuente original]

En este trabajo se estudia la penetración del español en dos localidades portuguesas fronterizas con España mediante el análisis de su paisaje lingüístico. En Castro Marim y Vila Real de Santo António se observa, además del empleo del inglés como lingua franca, una aceptación muy exigua del español en la signación pública urbana. Se expondrán en este trabajo las razones por las que se considera que la postergación del español en la rotulación comercial y oficial puede ser solidaria con la construcción de una cierta identidad propia en un territorio tan difuso como el de la frontera. PALABRAS CLAVE: Paisaje lingüístico, Lenguas en contacto, Frontera, Multilingüismo.

This paper studies the penetration of Spanish language into two Portuguese locations on the border with Spain through an analysis of their linguistic landscape. In addition to the use of English as a lingua franca, in Castro Marim and Vila Real de Santo António it can be observed that there is little acceptance of Spanish in urban public signs. This article analyses the reasons why it is felt that limiting Spanish in commercial and official signage might be of use in the construction of a specific identity in such an undefined territory as the border. KEYWORDS: Linguistic Landscape, Languages in contact, Border, Multilingualism.

Lengua
Palabras clave
Última modificación
02/08/2019 - 14:24