Skip to main content

Santiago Antúnez

Sexo

93 años. Entrevista en español y portugués, realizada el 6 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 03. Sesión 01. Relaciones transfronterizas y fiestas | Cross-border relationships and festivities

ID: ESCA11003-001
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

 

Cedillo 03. Sesión 02. Los trabajos y los días | Works and days

ID: ESCA11003-002
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

 

Cedillo 03. Sesión 03. Pesos y medidas. Compraventa. Textil. | Weights and measures, buying/selling, linen

ID: ESCA11003-003
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:49

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Pesos y medidas. Monedas. Compraventa de animales. El lino y los telares.

PORT: Pesos e medidas. Moedas. Venda e compra e venda de animais.

ENG: O linho e os teares. Weights and measures. Coins. Selling and buying animals. Linen and looms.

 

Cedillo 03. Sesión 04. Guerra civil y posguerra | Civil war and post-war

ID: ESCA11003-004
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 10:09

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Entrada de las tropas. Defensa de la ciudad y episodios bélicos. El racionamiento. Contrabando y estraperlo. La fiscalía de tasas. Enfrentamientos antes y después de la guerra entre gente del pueblo.

PORT: Entrada das tropas. Defesa da vila e episódios de guerra. Racionamento. Estraperlo e contrabando. A repartição das Finanças (Fiscalía de Tasas). Confrontos antes e depois da guerra entre os habitantes da vila.

ENG: Entry of troops. Defence of the village and episodes of war. Rationing. Smuggling . The tax office. Clashes before and after the war between the towns people.

 

Cedillo 03. Sesión 05. Contrabando | Smuggling

ID: ESCA11003-005
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:08

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El contrabando no era muy intenso en la localidad, por los condicionantes geográficos. Destacaba el tráfico de huevos. Productos que se pasaban de uno a otro lado. Los aduaneros. Hospitalidad de los pueblos fronterizos. Historias y personajes del contrabando, como la “tía torera”, que contrabandeaba por lugares un poco distintos, y tenía mucho arrojo.

PORT: O contrabando não era muito intenso na vila, devido às condições geográficas. O contrabando de ovos destacava-se. Produtos passados de um lado para o outro. Agentes aduaneiros. A hospitalidade das povoações fronteiriças. Histórias e personagens de contrabando, tais como a "tia torero", que contrabandeava por lugares algo diferentes, e tinha muita coragem.

ENG: Smuggling was not very intense in the town, due to geographical conditions. Egg smuggling stood out. Products passed from one side to the other. Customs officers. Hospitality of the border towns. Stories and characters of smuggling, such as the "tía torera" ("bullfighter bird"), who smuggled through slightly different places, and had a lot of courage.

 

 

Cedillo 03. Sesión 06. Toponimia | Toponymy

ID: ESCA11003-006
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 5:18

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Nombres de las tierras y de las fuentes. Exposición de algunos topónimos y explicación de sus nombres. Muchas de las fincas eran de nobles.

PORT: Nomes de terras e nascentes. Alguns nomes de lugares e explicações dos seus nomes. Muitas das propriedades pertenciam a nobres.

ENG: Names of lands and water sources. Some place names and explanations of their names. Many of the estates belonged to noblemen.

 

Cedillo 03. Sesión 07. Animales | Animals

ID: ESCA11003-007
Fecha de la entrevista: 06/08/2020
Duración: 11:53

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante siempre ha tenido perro. Los lobos. El ganado (especialmente vacuno y porcino); el entrevistado trabajó con todo tipo de animales. La leña. Tareas de labranza. Aperos y herramientas. La siembra. La Finca del Sindicato, que tenía un guarda que cuidaba de los cochinos. Las casas y la corrala.

PORT: O informador sempre teve um cão. Lobos. Gado (especialmente gado bovino e suíno); o entrevistado trabalhou com todos os tipos de animais. Lenha. Trabalho de lavoura. Ferramentas e implementos. Semeadura. A quinta do Sindicato, que tinha um guarda que cuidava dos porcos. As casas e a corrala.

ENG: The informant has always had a dog. Wolves. Livestock (especially cattle and pigs); the interviewee worked with all kinds of animals. Firewood. Tillage work. Tools and implements. Sowing. The Sindicato estate, which had a guard who looked after the pigs. The houses and the corrala.

 

 

Cedillo 03. Sesión 08. Edades de la vida | Ages of life

ID: ESCA11003-008
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

 

Cedillo 03. Sesión 09. Folklore

ID: ESCA11003-009
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 9:08

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Enterramientos. El cementerio. Conjuros y remedios contra enfermedades. Brujas y apariciones.

PORT: Enterros. O cemitério. Feitiços e remédios para doenças. Bruxas e aparições.

ENG: Burials. The cemetery. Spells and remedies for illnesses. Witches and apparitions.

 

Cedillo 03. Sesión 10. Familia | Family

ID: ESCA11003-010
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 11:59

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Historias de la familia del informante. Mucha viene de Portugal, pero también de Membrío. Relaciones amorosas. La moralidad y la vida amorosa de la época y contraste con el mundo actual. Las bodas. El cuidado de la mujer del informante, cuando estaba enferma. Usos lingüísticos en la familia.

PORT: Histórias da família do informante. Muitos vêm de Portugal, mas também de Membrío. Assuntos amorosos. Moralidade e vida amorosa da época e contraste com o mundo de hoje. Casamentos. Cuidados prestados à mulher do informador quando estava doente. Usos linguísticos na família.

ENG: Stories from the informant's family. Many come from Portugal, but also from Membrío. Love affairs. Morality and love life of the time and contrast with today's world. Weddings. Care of the informant's wife when she was ill. Linguistic usage in the family.