Skip to main content

Mª Carmen Martín

Sexo

Informante nacida en julio de 1955 en S. Martín. Hablante de mañego. Ama de casa, con estudios primarios. Residió 14  años en Suiza.

Interviene esporádicamente, fuera de cuadro.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 1. La infancia

ID: ESCA32001-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V7PWLQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 2. Comidas y oficios de antes. Castaña

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 3. Fiestas

ID: ESCA32001-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GSLLBW

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 4. La matanza

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 5. La casa

ID: ESCA32001-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MXSTHQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 6. El mañego

ID: ESCA32001-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NFT573

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 7. Boda. Bares

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.