Skip to main content

Informante JL. Valverde

Sexo

Informante nacido en febrero de 1960 en Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno. Funcionario en el Ayuntamiento; cursó estudios superiores en Cáceres. Su esposa es de Cáceres.

Grabaciones

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 1. Biografía

ID: ESCA37002-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:45

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KDCOND

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 2. Partes del día y comidas

ID: ESCA37002-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:34

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V5DAPY

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Rutina diaria del informante. Partes del día y comidas. La siesta. Muchas tardes se va a Penamacor a la piscina, también saca el perro a pasear. Tiene una segunda vivienda en Cáceres y también hace bastante vida allí. Diferencias entre Valverde y Cáceres; ve a los valverdeiros como más serios, menos abiertos. Comidas típicas: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... El informante estuvo trabajando con 18 años en un restaurante de Tarragona

PORT: Rotina diária do informante. Partes do dia e refeições. Sesta. Muitas tardes vai até Penamacor para a piscina, ele também leva o cão para um passeio. Tem uma segunda casa em Cáceres e também faz muita vida lá. Diferenças entre Valverde e Cáceres; considera os valverdeiros mais sérios, menos abertos. Comidas típicas: molho de bacalao, tartabelhacos, frite extremenho, cocido... O informante trabalhou durante 18 anos num restaurante em Tarragona.

ENG: Daily routine of the informant. Parts of the day and meals. Siesta. Many afternoons he goes to Penamacor to the swimming pool, he also takes the dog for a walk. He has a second house in Cáceres and also makes a lot of life there. Differences between Valverde and Cáceres; he sees the valverdeiros as more serious, less open. Typical foods: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... The informant was working with 18 years in a restaurant in Tarragona

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 3. La casa

ID: ESCA37002-003
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:18

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RX8UZD

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La casa: partes. La “bodega” en las casas tradicionales, donde vivía el ganado.

PORT: A casa: partes. A "bodega" nas casas tradicionais, onde o gado vivia.

ENG: The house: parts. The "bodega" in the traditional houses, where the cattle lived.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 4. La agricultura

ID: ESCA37002-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Hay dos panaderías en Valverde; con 14 años el informante trabajó en una de ellas. El pan es muy bueno. La fabricación del pan. Antiguamente se usaba harina de trigo; el centeno se asociaba a la pobreza y escasez. El trabajo de la aceituna. El informante trabajó, dentro y fuera de España, en diversas actividades agrícolas, como la recogida de fruta. Explica sus trabajos en la industria del tabaco en el valle del Tiétar. Diferencias en el trabajo de la aceituna entre antes y ahora. Productos típicos de las huertas de Valverde. Pocos árboles frutales.

PORT: Existem duas padarias em Valverde; aos 14 anos, o informante trabalhava numa delas. O pão é muito bom. Preparação de pão. No passado, utilizava-se farinha de trigo; o centeio estava associado à pobreza e à escassez. O trabalho da oliveira. O informante trabalhou, dentro e fora de Espanha, em várias actividades agrícolas, como a apanha de fruta. Explica o seu trabalho na indústria do tabaco no vale do Tiétar. Diferenças no trabalho da azeitona entre antes e agora. Produtos típicos dos pomares de Valverde. Poucas árvores frutíferas.

ENG: There are two bakeries in Valverde; at the age of 14 the informant worked in one of them. The bread is very good. Making bread. In the past, wheat flour was used; rye was associated with poverty and scarcity. The work of the olive. The informant worked, inside and outside Spain, in various agricultural activities, such as fruit picking. He explains his work in the tobacco industry in the Tiétar valley. Differences in olive work between before and now. Typical products of the orchards of Valverde. Few fruit trees.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 5. Animales

ID: ESCA37002-005
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 12:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CHVMCC

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Antes se necesitaba un permiso municipal para hacer la matanza. Cuando él empezó en el ayuntamiento, en los años 80 del siglo XX, eran 500-600 permisos al año, y ahora es testimonial. Proceso de la matanza. Fabricación y secado de embutidos. Vacas, ovejas, gallinas, conejos,... El ganado se criaba para subsistencia, y también como medio de transporte. El aprovechamiento de la leche. Fabricación del queso. La caza. Tuvo “escopeta pajareira” (de balines), y aprovechaba para cazar pájaros que se acercaban a comer los restos de la aceituna. Nombres de pájaros. Perro, gato y ratón. Insectos

PORT: Antes, era preciso ter uma licença municipal para a matança. Quando ele começou na Câmara Municipal, nos anos 80 do século XX, havia 500-600 licenças por ano, e agora é quase inexistente. Processo de matança. Fabrico e secagem de enchidos. Vacas, ovelhas, galinhas, coelhos,... O gado era criado para subsistência e também como meio de transporte. O uso do leite. Fabricação de queijo. A caça. Ele tinha uma espingarda, e aproveitava para caçar pássaros que vinham comer os restos da oliveira. Nomes de pássaros. Cão, gato e rato. Insectos

ENG: Before, it was necessary to have a municipal permit to do the killing. When he started in the town hall, in the 80's of the 20th century, there were 500-600 permits a year, and now it is testimonial. Slaughter process. Manufacture and drying of sausages. Cows, sheep, chickens, rabbits,... The cattle were raised for subsistence, and also as a means of transport. The use of milk. Manufacture of cheese. Hunting. He had a pellet shotgun, and took advantage of it to hunt birds that came to eat the remains of the olive. Names of birds. Dog, cat and mouse. Insects

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 6. Relación con Portugal. FIestas

ID: ESCA37002-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YFA6WT

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa,... Trueque de castañas por aceitunas. Ahora los españoles compran mucho en Portugal. Siente más propio Penamacor o algún otro pueblo vecino que no localidades de la propia Sierra de Gata. Fiestas. San Blas; venían muchos portugueses a caballo. Se han ido recuperando algunas tradiciones. 

PORT: A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de castanhas por azeitonas. Agora os espanhóis compram muito em Portugal. Ele sente mais Penamacor próprio ou alguma outra cidade vizinha que não são localidades da própria Sierra de Gata. Festivais. San Blas; muitos portugueses vieram a cavalo. Algumas tradições foram recuperadas. 

ENG: The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms), horses, clothes,... Exchange of chestnuts for olives. Now the Spaniards buy a lot in Portugal. He feels more own Penamacor or some other neighboring town that not localities of the own Sierra de Gata. Festivals. San Blas; many Portuguese came on horseback. Some traditions have been recovered. 

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 02. Sesión 7. La fala

ID: ESCA37002-007
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NOEAMX

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: El futuro de la fala. Es necesario que los hablantes se impliquen. Es optimista sobre el futuro. Echa en falta una codificación escrita. Algunos castellanismos.

PORT: O futuro da fala. Os falantes precisam de ser envolvidos. Ele está optimista quanto ao futuro. Falta-lhe uma codificação escrita. Alguns castelhanismos.

ENG: The future of the fala. Speakers need to be involved. He is optimistic about the future. It lacks a written codification. Some Castilianisms.