Skip to main content

Emilia Rivero Antúnez

Sexo

Nacida en Cedillo, pero ya no reside permanentemente en el pueblo. 66 años. La entrevista la hace con su primo. El diálogo comienza en portugués, pero hacia la mitad de la entrevista, se pasan al castellano, porque es su lengua de relación habitual. Entrevista realizada el 4 de agosto de 2020.

Grabaciones

Cedillo 02. Sesión 01. Relaciones transfronterizas | Cross-border relationships

ID: ESCA11002-001
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

 

 

Cedillo 02. Sesión 02. La vida de antes. Los niños. La matanza

ID: ESCA11002-002
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

 

Cedillo 02. Sesión 03. Las celebraciones

ID: ESCA11002-003
Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

Cedillo 02. Sesión 04. Los animales

ID: ESCA11002-004
Fecha de entrevista: 4/8/2020
Duración: 6:55

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Animales del campo: lobos, ciervos, etc. El ganado. Lo tradicional eran ovejas y cabra; la vaca se usaba como animal de carga. Esquilar. El aprovechamiento lácteo. Insectos, reptiles y anfibios. Pájaros. Antes había mucha más variedad de fauna. Algunos nombres de animales perviven como motes.

PORT: Animais do campo: lobos, veados, etc. Pecuária. Tradicionalmente, ovelhas e cabras; as vacas eram utilizadas como animais de carga. Tosquia. Produção de leite. Insectos, répteis e anfíbios. Pássaros. Havia uma variedade muito maior de fauna. Alguns nomes de animais sobrevivem como alcunhas.

ENG: Animals of the countryside: wolves, deer, etc. Livestock. Traditionally sheep and goats; cows were used as pack animals. Shearing. Milk production. Insects, reptiles and amphibians. Birds. There used to be a much greater variety of fauna. Some animal names survive as nicknames.

 

 

Cedillo 02. Sesión 05. Plantas y cultivos. El pan. La casa

ID: ESCA11002-005
Fecha de entrevista: 4/08/2020
Duración: 9:46

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Cultivos, especialmente legumbres y cereales. El espacio agrícola es bastante reducido. Árboles. El ciclo del pan; molinos u hornos. La casa tradicional: partes y dependencias; cambio a lo largo de la historia.

PORT: Culturas, especialmente vegetais e cereais. O espaço agrícola é bastante pequeno. Árvores. O ciclo do pão; moinhos ou fornos. A casa tradicional: peças e anexos; mudanças ao longo da história.

ENG: Crops, especially vegetables and cereals. Agricultural space is quite small. Trees. The bread cycle; mills or ovens. The traditional house: parts and outbuildings; changes throughout history.