Pasar al contenido principal

María

Sexo

Informante anónima. Adscripción a franja etaria aproximada. Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con el nombre y circunstancias sociolingüísticas del informante.

Informante anónima. Atribuição da faixa etária aproximada. Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com o nome e circunstâncias sociolinguísticas do informante.

Anonymous informant. Approximate age range ascription. Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with the name and sociolinguistic circumstances of the informant.

Grabaciones

Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 1. Bailes y fiestas

ID: ESBA12011-001
Duración: 10:44
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DXH0TJ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011

 

ESP: Los bailes. Músicos e instrumentos. Iban directos del baile a las tareas agrícolas, y viceversa. Cantinas y tabernas. Los carboneros. Vestidos para las fiestas. Personas con las que iban a los bailes y lugares en los que se celebraban.

PORT: Os bailes. Músicos e instrumentos. Passaram directamente da dança à agricultura, e vice-versa. Cantinas e tabernas. Os carvoeiros. Trajes para as festas. Pessoas com as quais iam aos bailes e lugares onde se realizavam.

ENG: The dances. Musicians and instruments. They went straight from dancing to agricultural work, and vice versa. Canteens and taverns. The coalmen. Costumes for the festivities. People with whom they went to the dances and places where they were held.

Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 2. Trabajos del campo

ID: ESBA12011-002
Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UBBCCP

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-002

 

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 3. Las familias

ID: ESBA12011-003
Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M0WVKR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-003

 

ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.

PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.

ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.

Olivenza | Olivença 11 (San Benito). Sesión 4. Guerra civil y contrabando

ID: ESBA12011-004
Duración: 8:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PHJVUI

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-004

 

ESP: Recuerdos de la guerra civil y de la represión. La gente huía al campo o a Portugal. El contrabando. Autoridades policiales y aduaneras.

PORT: Memórias da guerra civil e da repressão. As pessoas fugiam para o campo ou para Portugal. Contrabando. Polícia e autoridades aduaneiras.

ENG: Memories of the civil war and repression. People escaped to the countryside or to Portugal. Smuggling. Police and customs authorities.