Pasar al contenido principal

Manuel Barreira

Sexo

Nacido en Herrera de Alcántara, de donde era su padre; la madre era de Malpica do Tejo. Soltero. Asistió algo a la escuela. Realizó el servicio militar en Melilla. Trabajó en el campo y residía allí largas temporadas; en San Vicente estuvo casi 20 años.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 04. Sesión 01. La vida de antes. Malpica do Tejo.

ID: ESCA18004-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HONCW4

 

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Herrera de Alcántara 04. Sesión 02. Agricultura y ganado

ID: ESCA18004-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JGJW1A

 

ESP: Tiene un pequeño huerto. Las personas ya no trabajan tanto el campo. La siega y los cereales. No había máquinas. La fanega. Harina y pan. La matanza. Embutidos y jamones. Leche y derivados.

PORT: Ele tem um pequeno quintal. As pessoas já não trabalham tanto nos campos. Colheita e cereais. Não havia máquinas. O alqueire. Farinha e pão. Matança. Enchidos e presuntos. Leite e derivados.

ENG: He's got a little garden. People don't work the fields so much anymore. Harvesting and cereals. There were no machines. The bushel. Flour and bread. Slaughter. Sausages and hams. Milk and dairy products.

Herrera de Alcántara 04. Sesión 03. Usos lingüísticos en la comunidad. Cedillo.

ID: ESCA18004-003
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DYJ1QV

 

ESP: Todo el mundo hablaba ferrereño. Los jóvenes ya no saben. El papel del maestro como represor. Él fue algo a la escuela. Hizo el servicio militar en Melilla, y ya entonces sabía hablar castellano. El dialecto de Casalinho (Cedillo). Conversación con unos paseantes sobre el ferrereño y la relación con Malpica.

PORT: Todos falavam ferrerenho. Os jovens já não sabem. O papel do mestre como repressor. Ele foi para a escola. Fez o serviço militar em Melilla, e já sabia falar espanhol. O dialeto de Casalinho (Cedillo). Conversação com transeuntes sobre o ferrerenho e a relação com Malpica.

ENG: Everyone spoke Ferrereño. Young people no longer know. The role of the teacher as repressor. He went to school. He did his military service in Melilla, and he already knew how to speak Spanish. The dialect of Casalinho (Cedillo). Conversation with passers-by about the Ferrereño and the relationship with Malpica.