Pasar al contenido principal

Jose-Tomás Sousa

Sexo

José-Tomás Sousa. Compositor y director musical del grupo Acetre (https://acetre.com/). Profesor de inglés en la enseñanza secundaria. El informante nace hace 57 años en Olivenza, pero lleva 25 años fuera (acude con frecuencia pero no vive allí).

José-Tomás Sousa. Compositor e director musical do grupo Acetre (https://acetre.com/). Professor de inglês no ensino secundário. O informador nasceu há 57 anos em Olivenza, mas está fora há 25 anos (vai lá frequentemente mas não vive lá).

José-Tomás Sousa. Composer and musical director of the group Acetre (https://acetre.com/). English teacher in secondary education. The informant was born 57 years ago in Olivenza, but has been away for 25 years (he goes there frequently but does not live there).

Grabaciones

Olivenza | Olivença 04. Sesión 1. Nacimiento y motivación de Acetre

ID: ESBA12004-001
Duración: 10:37
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FBIMQ2

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-001

 

ESP: El grupo Acetre se fundó a mediados de los años 70 del siglo pasado. Era un momento político complicado y el portugués estaba muy poco presente en el uso público. Tampoco se cantaba en portugués, e incluso se traducían las canciones tradicionales, para cantarlas en castellano. El grupo quiso romper con esas inercias y sacar al portugués de ese estado de semiclandestinidad, por lo que fueron de los primeros en usarlo en público. Afortunadamente, la situación hoy es muy distinta, hay mucho asociacionismo que reivindica la cultura portuguesa e incluso adopta nombres portugueses para sus colectivos, algo impensable hace algunas décadas. El nombre del grupo. Muchos cantos se han popularizado por toda Extremadura sin ser puramente tradicionales, sino creaciones para el escenario o bien cantos importados de otras tradiciones, p. ej. Portugal.

PORT: O grupo Acetre fundou-se em meados da década de 1970. Era uma época política complicada e o português não era amplamente utilizado em público. Também não se cantava em português, e até canções tradicionais eram traduzidas e cantadas em espanhol. O grupo queria romper com estas inércias e tirar os portugueses deste estado de semi-clandestinidade, pelo que foram dos primeiros a utilizá-lo em público. Felizmente, a situação actual é muito diferente, existem muitas associações que reivindicam a cultura portuguesa e até adoptam nomes portugueses para os seus grupos, algo impensável há algumas décadas atrás. O nome do grupo. Muitas canções tornaram-se populares em toda a Extremadura sem serem puramente tradicionais, mas sim criações para o palco ou canções importadas de outras tradições, por exemplo, Portugal.

ENG: The Acetre group was founded in the mid-1970s. It was a complicated political time and Portuguese was not widely used in public. Nor was it sung in Portuguese, and even traditional songs were translated and sung in Spanish. The group wanted to break with these inertias and bring Portuguese out of this state of semi-clandestinity, so they were among the first to use it in public. Fortunately, the situation today is very different, there are many associations that claim Portuguese culture and even adopt Portuguese names for their groups, something unthinkable a few decades ago. The name of the group. Many songs have become popular throughout Extremadura without being purely traditional, but rather creations for the stage or songs imported from other traditions, e.g. Portugal.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 2. Folklore rayano

ID: ESBA12004-002
Duración: 5:07
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CL59CM

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-002

 

ESP: El grupo tiene muchas relaciones con otros conjuntos folclóricos de la Raya. Han versionado composiciones en portugués de Cedillo. Con respecto a Portugal, han tenido siempre mucha curiosidad por esa cultura, tan cercana a ellos. Tienen mucha relación con Évora. Hay algunas fiestas populares comunes a ambos lados de la Raya, como los mastros/bonecas de S. João.

PORT: O grupo tem muitas ligações com outros conjuntos folclóricos da Raya. Realizaram versões de composições portuguesas de Cedillo. No que diz respeito a Portugal, sempre foram muito curiosos sobre essa cultura, tão próxima deles. Têm uma relação estreita com Évora. Há algumas festividades populares comuns a ambos os lados da Raya, tais como as mastros/bonecas de S. João.

ENG: The group has many links with other folk ensembles from the Raya. They have performed versions of Portuguese compositions from Cedillo. With respect to Portugal, they have always been very curious about that culture, so close to them. They have a close relationship with Évora. There are some popular festivities common to both sides of the Raya, such as the mastros/bonecas of S. João.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 3. La cultura portuguesa en la infancia del informante

ID: ESBA12004-003
Duración: 8:22
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VKCWYC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-003

 

ESP: Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal:  se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.

PORT: Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.

ENG: When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 4. Folklore musical de Olivenza (I)

ID: ESBA12004-004
Duración: 9:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/51R0MT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-004

 

ESP: El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante).

PORT: As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante).

ENG: The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

Olivenza | Olivença 04. Sesión 5. Folklore musical de Olivenza (II)

ID: ESBA12004-005
Duración: 8:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLZCEI

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-005

 

ESP: ¿Cómo es el proceso de recuperación del repertorio? En los primeros tiempos interesaba más la difusión de lo que se recogía, no tanto investigar o hacer arreglos, pero con el paso del tiempo se fue trabajando en ese sentido. Al recoger canciones ligadas a los trabajos agrícolas o a los ciclos del año fueron aprendiendo también sobre la vida de las personas que entrevistaban. La mayoría de los temas que recogen son amorosos, desde diversas perspectivas, que tocan tanto la nostalgia y saudade como aspectos más animados, como las múltiples saias o jotas de pique, en las que se compite por un pretendiente o se propone la relación amorosa, especialmente en el contexto del baile.

PORT: Qual foi o processo de recuperação do repertório? Nos primeiros tempos, estávamos mais interessados em divulgar o que recolhemos, não tanto em investigação ou arranjos, mas com o passar do tempo começámos a trabalhar nessa direcção. Ao recolherem canções ligadas ao trabalho agrícola ou aos ciclos do ano, estavam também a aprender sobre a vida das pessoas que entrevistaram. A maioria das canções que recolheram são canções de amor, de diferentes perspectivas, tocando na nostalgia e saudade, bem como aspectos mais vivos, tais como as múltiplas saias ou jotas de pique, nas quais se propõe a competição por um pretendente ou uma relação romântica, especialmente no contexto da dança.

ENG: What was the process of recovering the repertoire? In the early days we were more interested in disseminating what we collected, not so much in research or arrangements, but as time went by we began to work in that direction. By collecting songs linked to agricultural work or the cycles of the year, they were also learning about the lives of the people they interviewed. Most of the songs they collected are love songs, from different perspectives, touching on nostalgia and saudade as well as more lively aspects, such as the multiple saias or jotas de pique, in which competition for a suitor or a romantic relationship is proposed, especially in the context of the dance.

Olivenza | Olivença 04. Sesión 6. Canto da paderiña

ID: ESBA12004-006
Duración: 5:45
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-006

ESP: Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento.

PORT: Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento.

ENG: This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.