Pasar al contenido principal

Ana Ullán

Sexo

Nace en enero de 2001 en Salamanca. Estudiante de logopedia en la UPS. Su padre es natural de Villarino y su madre de Fuentes de Masueco, a unos 12 km de distancia.

Participa esporádicamente, en dos secciones

Grabaciones

Villarino de los Aires 01. Sesión 1. Relación con Portugal

ID: ESSA76001-001
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP. Hay bastante circulación, sobre todo de España hacia Portugal. Relación con Bemposta. Hace algunos años hubo intentos de hermanarse, pero no fructificaron. El contacto era más fácil décadas atrás, cuando el Duero se secaba y era fácil atravesar. El río era lugar de contacto. La obra del embalse alteró muchas dinámicas. El grueso del contrabando era de Portugal hacia España, aunque de aquí se pasaban telas. Procedimientos para pasar la mercancía.

PORT. Há muito tráfego, especialmente de Espanha para Portugal. Relação com Bemposta. Há alguns anos houve tentativas de irmanar-se, mas estas não se concretizaram. O contacto era mais fácil há décadas atrás, quando o Douro secava e era fácil de atravessar. O rio era um lugar de contacto. A construção do reservatório alterou muitas dinâmicas. A maior parte do contrabando era de Portugal para Espanha, embora daqui tivessem sido contrabandeados tecidos. Procedimentos para o contrabando de mercadorias.

ENG. There is a lot of movement, especially from Spain to Portugal. Relationship with Bemposta. Some years ago there were attempts at twinning, but they did not come to fruition. Contact was easier decades ago, when the Douro dried up and it was easy to cross. The river was a place of contact. The construction of the reservoir altered many dynamics. The bulk of smuggling was from Portugal to Spain, although textiles were smuggled from here. Procedures for smuggling merchandise.

Villarino de los Aires 01. Sesión 2. La lengua

ID: ESSA76001-002
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:27

ESP. La presencia del leonés era evidente, en la fonología y en el léxico, dos generaciones más atrás de la de los informantes. Pudo quedar algún resto hasta los años 80 del siglo pasado, pero hoy en día no queda nada. Nombres de los caminos y de los lugares. En la aldea se dice “Las Arribes”, en femenino. Los motes familiares.

PORT. A presença do leonês era evidente, na fonologia e no léxico, duas gerações por trás dos informantes. Alguns restos podem ter permanecido até aos anos 80 do século passado, mas hoje não há mais nada. Nomes de estradas e lugares. Na aldeia dizem "Las Arribes", em feminino. Alcunhas de família.

ENG. The presence of Leonese was evident, in phonology and lexicon, two generations behind the informants. Some traces may have remained until the 80s of the last century, but today there is nothing left. Names of roads and places. In the village they say "Las Arribes", in feminine. Family nicknames.