Informantes
Narciso
87 años en el momento de la entrevista (2020). Por circunstancias derivadas de la situación pandémica covid-19, no hemos conservado registros con las circunstancias sociolingüísticas del informante.
87 anos no momento da entrevista (2020). Devido a circunstâncias derivadas da situação pandémica covid-19, não mantemos registos com as circunstâncias sociolinguísticas do informante.
87 years old when interviewed (2020). Due to circumstances derived from the covid-19 pandemic situation, we have not kept records with sociolinguistic circumstances of the informant.
Grabaciones
Olivenza | Olivença 14 (Villarreal). Sesión 1. Relaciones con Portugal. Contrabando
ID: ESBA12014-001
Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RJUDT5
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-001
ESP: En Villarreal había poco contrabando, pero sí en los alrededores. Los principales productos que se pasaban entre ambos lados (pan, café...). Las mujeres camuflaban los productos en la ropa. Relaciones con guardias civiles y carabineros. Acudían bastante a Portugal a comprar, aprovechándose del cambio. Antes de la construcción del pantano era mucho más fácil pasar, especialmente cuando se secaba el río. Los puentes viejo y nuevo.
PORT: Havia pouco contrabando em Villarreal, mas existia na zona circundante. Os principais produtos que passavam entre os dois lados (pão, café...). As mulheres camuflavam os produtos nas suas roupas. Relações com guardas civis e carabineiros. Iam a Portugal com bastante frequência para comprar, tirando partido da taxa de câmbio. Antes da construção do reservatório era muito mais fácil de atravessar, especialmente quando o rio ficava seco. As pontes antiga e nova.
ENG: There was little smuggling in Villarreal, but there was in the surrounding area. The main products passed between the two sides (bread, coffee...). The women camouflaged the products in their clothes. Relations with civil guards and carabineros. They used to go to Portugal to buy goods, taking advantage of the exchange rate. Before the construction of the reservoir it was much easier to pass through, especially when the river dried up. The old and new bridges.
Olivenza | Olivença 14 (Villarreal). Sesión 2. El portugués de Olivenza
ID: ESBA12014-002
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/04EYY5
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-002
ESP: El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra.
PORT: O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra.
ENG: The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.
Olivenza | Olivença 14 (Villarreal). Sesión 3. Olivenza y Villarreal
ID: ESBA12014-003
Duración: 7:56
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/56SEDB
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-003
ESP: El carácter portugués de Olivenza. Los monumentos más destacados. Fecha de fundación de Villarreal. Cómo era antes la arquitectura y el solado del pueblo. Actualmente no viven portugueses en el pueblo, pero antes sí que había muchos matrimonios mixtos. Hay 60 personas empadronadas, pero viven bastantes menos; antes llegó a haber 300 o 400 habitantes.
PORT: O carácter português de Olivença. Os monumentos mais notáveis. Data da fundação de Villarreal. Como costumava ser a arquitectura e o pavimento da cidade. Hoje em dia não há portugueses a viver na aldeia, mas costumava haver muitos casamentos mistos. Há 60 pessoas registadas no censo, mas vivem aqui bem menos pessoas; em tempos, havia 300 ou 400 habitantes.
ENG: The Portuguese character of Olivenza. The most outstanding monuments. Date of the foundation of Villarreal. What the architecture and flooring of the village used to be like. Nowadays there are no Portuguese living in the village, but there used to be many mixed marriages. There are 60 people registered on the census, but far fewer live here; there used to be 300 or 400 inhabitants.
Olivenza | Olivença 14 (Villarreal). Sesión 4. La vida de antes
ID: ESBA12014-004
Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020
Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PKZBT7
The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12014-004
ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo.
PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.
ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside.