Uva y vino

ID: ESBA12012-001

Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12010-004

Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12008-005

Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12006-004

Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12002-007
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-007

Duración: 04:36
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Actualmente no se hace vino en Olivenza. Los mayores dicen que sí se hacía hace tiempo, en la sierra, pero se cambiaron las viñas por olivos. Actualmente hay muchos menos lagares, solo hay dos operativos. Léxico del olivo y de la aceituna. Canciones e historias ligadas a los trabajos del campo. Las mujeres hacían muchas bromas de carácter sexual a los hombres que estaban con ellas trabajando en el campo. Una de las más características era el “jogo da barrela”: coger a un hombre entre varias mujeres y meterle hierba por debajo de la ropa.

PORT: Actualmente, não se faz vinho em Olivença. Os anciãos dizem que antigamente se fazia há muito tempo, nas montanhas, mas as vinhas foram substituídas por oliveiras. Actualmente existem muito menos lagares, apenas dois em funcionamento. Léxico da oliveira e da azeitona. Canções e histórias ligadas ao trabalho nos campos. As mulheres costumavam fazer muitas piadas de natureza sexual aos homens que estavam com elas a trabalhar no campo. Uma das mais características era o " jogo da barrela": apanhar um homem entre várias mulheres e enfiar erva debaixo da sua roupa.

ENG: Wine is not currently made in Olivenza. The elders say that it used to be made a long time ago, in the mountains, but the vineyards were replaced by olive trees. Today there are far fewer olive presses, there are only two in operation. Lexicon of the olive tree and the olive. Songs and stories linked to the work in the fields. The women used to make many jokes of a sexual nature to the men who were with them working in the fields. One of the most characteristic was the "jogo da barrela": taking a man between several women and sticking grass under his clothes.

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 9:53

ESP: La tierra es de secano. Se cultivan grandes superficies. Algunos aprovechamientos forestales son bellota y corcho, así como leña. También se esquilan las ovejas. El campo da muy poco y no es muy sostenible, no es atractivo, especialmente para los más jóvenes.  Antes se trabajaba más en el campo, estaban más implicadas las familias en ese modo de vida. Aceite. Prácticamente no se hacía vino. Animales salvajes (algunos nombres de animales terrestres y aves). El trabajo del ganado y el mantenimiento de las explotaciones agrícolas. 

PORT: O terreno é sequeiro. Cultivam-se grandes áreas. Alguns usos florestais são a bolota e a cortiça, assim como a lenha. As ovelhas também são tosquiadas. A terra rende muito pouco e não é muito sustentável, não é atractiva, especialmente para os jovens.  Antes de haver mais trabalho no campo, as famílias estavam mais envolvidas neste modo de vida. Petróleo. Praticamente não se fazia vinho. Animais selvagens (alguns nomes de animais terrestres e de aves). Trabalho pecuário e manutenção das explorações. 

ENG: The land is unirrigated. Large areas are cultivated. Some forest uses are acorns and cork, as well as firewood. Sheep are also sheared. The land yields very little and is not very sustainable, it is not attractive, especially for young people.  Before there was more work in the fields, families were more involved in this way of life. Oil. Virtually no wine was made. Wild animals (some names of land animals and birds). Livestock work and farm maintenance.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 3:06

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La recogida de la aceituna. La vendimia. Tipos de terreno y cultivos típicos.

PORT: A colheita da azeitona. A vindima. Tipos de terras e culturas típicas.

ENG: The olive harvest. The grape harvest. Types of land and typical crops.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 7:48

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos.

PORT: Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes.

ENG: Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 2:43

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Iba al mercadillo a Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes cambiaba allí aceitunas por castañas. Le gusta mucho el carácter portugués, y el trueque. Conoce a mucha gente allí. Cuando va a Portugal habla en lagarteiro. Una vez intentó pasar un alambique por la frontera. Destilados.

PORT: Ia ao mercado em Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes de trocar azeitonas por castanhas. Ele gosta muito da natureza portuguesa e da troca. Ele conhece muita gente lá. Quando vai a Portugal fala em lagarteiro. Uma vez ele tentou passar um alambique pela fronteira. Destilados

ENG: He used to go to the market in Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Before he changed olives for chestnuts. He likes very much the Portuguese character, and the barter. He knows a lot of people there. When he goes to Portugal he speaks in lagarteiro. Once he tried to pass a still over the border. Distillates

Páginas