Ganado equino y animales de carga

ID: POBÇ05008-004
Fecha: 10/07/2022
Duración: 16:58

ESP. EL mote de “Ls garrotes” (punta de las costillas del cerdo que se solía comer en la matanza) a los vecinos del pueblo. Anécdota sobre la matanza. Motes de otras aldeas. El ganado. Usaban mucho la burra para desplazarse. Viaje a las fiestas de Nossa Senhora del Rosairo; el Padre Mourinho. Lana y queso. Productos elaborados con lana. El proceso de preparación de la lana. La matanza. No se pasaba hambre, pero tampoco había abundancia

PORT. A alcunha de "Ls garrotes" (ponta das costelas de porco que se comiam na matança) dada aos habitantes da aldeia. Anedota sobre a matança. Cotas de outras aldeias. O gado. Usavam muito o burro para se deslocarem. Ida às festas de Nossa Senhora do Rosairo; Padre Mourinho. Lã e queijo. Produtos feitos a partir da lã. O processo de preparação da lã. A matança. Não havia fome, mas também não havia abundância.

ENG. The nickname "Ls garrotes" (tip of the pork ribs that used to be eaten at the slaughter) given to the villagers. Anecdote about the slaughter. Motes from other villages. Livestock. They used the donkey a lot to move around. Trip to the festivities of Nossa Senhora do Rosairo; Father Mourinho. Wool and cheese. Products made from wool. The process of preparing wool. The slaughter. There was no hunger, but neither was there abundance.

ID: POBÇ05006-003
Fecha: 6/9/2021
Duración: 20:35

ESP. Distinción entre conceptos: “Oubielha / canhona”. Distinción entre “ganado” y “tagalho”. Animales domésticos que había en el pueblo: ovejas, cabras, cerdos, vaca. Nombres según el sexo y la edad. La lana. Productos elaborados a partir de la lana. Vestuario. Lino. La leche de los animales. Productos derivados. La matanza.

PORT. Distinção entre conceitos: "Oubielha / canhona". Distinção entre "gado" e "tagalho". Animais domésticos na aldeia: ovelhas, cabras, porcos, vacas. Nomes segundo o sexo e a idade. Lã. Produtos feitos de lã. Vestuário. Linho. Leite de animais. Produtos derivados Matança.

ENG. Distinction between concepts: "Oubielha / canhona". Distinction between "cattle" and "tagalho". Domestic animals in the village: sheep, goats, pigs, cows. Names according to sex and age. Wool. Products made from wool. Clothing. Linen. Milk from animals. by-products Slaughtering.

ID: POBÇ05005-003
Fecha: 4/9/2021
Duración: 16:25

ESP.  El ganado; había animales de todo tipo: mulas, burras, vacas, ovejas, etc. Caballos había, pero pocos. La lana. Vestuario. La leche y productos derivados. La matanza.

PORT. Pecuária; havia todo o tipo de animais: mulas, burros, vacas, ovelhas, etc. Havia cavalos, mas poucos. A lã. O vestuário. Leite e produtos lácteos. A matança.

ENG. Livestock; there were all kinds of animals: mules, donkeys, cows, sheep, etc. There were horses, but few. Wool. Clothing. Milk and milk products. Slaughter.

ID: POBÇ05004-003
Fecha: 5/9/2021
Duración: 9:40

ESP.  Ahora ya no hay casi ningún animal. Antes había vacas y burros fundamentalmente. La lana y productos derivados. La leche. Designaciones para el celo de los animales. Ordeñar y nombres de los machos de la cabra y la oveja. La matanza.

PORT. Atualmente quase não há animais. Antes havia sobretudo vacas e burros. Lã e produtos derivados. O leite. Designações para o cio dos animais. A ordenha e os nomes dos machos caprinos e ovinos. A matança.

ENG. Nowadays there are hardly any animals. Before there were mainly cows and donkeys. Wool and by-products. Milk. Designations for the oestrus of the animals. Milking and names of the male goats and sheep. Slaughter.

ID: POBÇ05003-003
Fecha: 12/9/2021
Duración: 13:12

ESP.  Ganado. La leche y productos derivados. La matanza. Productos de la matanza. La lana y productos derivados. Vestuario.

PORT. A pecuária. Leite e produtos lácteos. Matança. Produtos de matança. Lã e produtos derivados da lã. Vestuário.

ENG. Livestock. Milk and dairy products. Slaughter. Slaughter products. Wool and wool products. Clothing.

ID: POBÇ05002-005
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:17

 

ESP. El ganado: vacas (los más ricos), mulas, y burros (los más pobres). Había algún caballo. También ovejas. Gallinas, perros y gatos. Productos elaborados con la leche de la cabra y de las vacas. La matanza.

PORT. Animais de criação: vacas (os mais ricos), mulas e burros (os mais pobres). Havia alguns cavalos. Também havia ovelhas. Galinhas, cães e gatos. Produtos à base de leite de cabra e de vaca. A matança.

ENG. Livestock: cows (the richest), mules, and donkeys (the poorest). There were some horses. Also sheep. Chickens, dogs and cats. Products made from goat's and cow's milk. Slaughtering.

ID: ESSA04001-010
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 17:28

ESP. El ganado vacuno. Derivados: la leche y el aprovechamiento de la piel. El ganado ovino: marcas, el esquilado y el aprovechamiento de la lana. Pastores, rebaños y crías. Ganado equino y caprino. Las gallinas y los huevos.

PORT. Gado bovino. Subprodutos: o leite e a utilização da pele. Ovelhas: marcação, tosquia e utilização de lã. Pastores, rebanhos e descendentes. Cavalos e cabras. Galinhas e ovos.

ENG. Cattle. By-products: milk and the use of the skin. Sheep: branding, shearing and wool processing. Shepherds, flocks and offspring. Horses and goats. Chickens and eggs.

ID: ESSA04001-004
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:10

ESP. Trabajos del campo. Toda la familia participaba en las tareas; cada niño tenía asignado un trabajo. El desayuno. Entre los vecinos compraron máquinas para la recolección (trilladora, cosechadora, tractor,...) y se colaboraba mucho en las tareas. Herramientas agrícolas. Aparejos, arados y carro. Acarrear.

PORT. Trabalho nos campos. A família inteira participava nas tarefas; a cada criança correspondia um trabalho. O pequeno-almoço. Os vizinhos compraram máquinas para a colheita (debulhadora, ceifeira-debulhadora, tractor,...) e havia uma grande colaboração nas tarefas. Ferramentas agrícolas. Arados, charruas e carroças. Arrastar.

ENG. Work in the fields. The whole family took part in the chores; each child was assigned a job. Breakfast. The villagers bought machines for harvesting (threshing machine, combine harvester, tractor,...) and there was a lot of collaboration in the tasks. Agricultural tools. Ploughs, plows and carts. Hauling.

ID: ESSA63001-004
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:18

ESP. Ganado vacuno. Ganado ovino. Colchones y almohadas. Ahora viene gente de fuera a esquilar, antes lo hacía la gente del pueblo a mano. Ganado caprino. Ganado porcino. Caballerías. La mecanización. La leche y el queso. La matanza y los productos derivados.

PORT. Gado bovino. Ovelhas. Colchões e almofadas. Agora as pessoas vêm de fora para tosquiar, antes era feito pelos aldeões à mão. Cabras. Os porcos. Cavalos. Mecanização. Leite e queijo. Matança e subprodutos.

ENG. Cattle. Sheep. Mattresses and pillows. Now people come from outside to shear, before it was done by the villagers by hand. Goats. Pigs. Horses. Mechanisation. Milk and cheese. Slaughter and by-products.

ID: ESCA11003-002
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

 

Páginas