CONTEXTO HISTÓRICO Y GEOGRÁFICO

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 05:56

ESP: No quedan jóvenes en el pueblo. Declive generacional, hay muy pocos niños; se van retirando centros educativos. Juegos intantiles. Juegan con los portugueses, hay ligas en conjunto de fútbol sala. La generación más joven ha sufrido mucho la instalación del embalse.

PORT: Já não há jovens na aldeia. O declínio geracional, há muito poucas crianças; estão a ser retirados centros educativos. Jogos para crianças. Eles jogam com os portugueses, existem ligas conjuntas de futsal. A geração mais jovem tem sofrido muito com a instalação da barragem.

ENG: There are no young people left in the village. Generational decline, there are very few children; educational centres are being withdrawn. Children's games. They play with the Portuguese, there are joint futsal leagues. The younger generation has suffered a lot from the installation of the reservoir.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 18:56

ESP: Hubo gente que huyó para Portugal. Diferentes episodios de la guerra civil en Cedillo.

PORT: Havia pessoas que fugiram para Portugal. Diferentes episódios da guerra civil em Cedillo.

ENG: There were people who fled to Portugal. Different episodes of the civil war in Cedillo.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 0:11:40

ESP: Prolegómenos. El papel de los carabineros. Encuentros armados en Cedillo. La represión y la nueva organización del estado. Los distintos archivos en los que se conserva documentación sobre la guerra. La convivencia entre familias de represaliados y de ejecutores

PORT: Prolegómenos. O papel dos carabineros. Encontros armados em Cedillo. A repressão e a nova organização do Estado. Os diferentes arquivos em que é guardada a documentação sobre a guerra. A coexistência entre as famílias dos reprimidos e os executores.

ENG: Prolegomena. The role of the carabineros. Armed encounters in Cedillo. Repression and the new organisation of the state. The different archives in which documentation on the war is kept. The coexistence between the families of the repressed and the executors.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:11

ESP: Las casas estaban en malas condiciones y eran muy pequeñas. Las partes de la casa. Ajuar y mobiliario. El corral; referencias a la siega y a los animales de casa. Cómo se bañaban y cómo hacían sus necesidades. La informante y su familia trabajaron mucho; ella no salió del pueblo hasta época muy reciente. Iban a lavar al río. No había agua corriente. Tipos de recipientes.

PORT: As casas estavam em mau estado e eram muito pequenas. Partes da casa. Mobiliário doméstico e enxoval. O pátio da quinta; referências à colheita e aos animais domésticos. Como se banhavam e como se aliviavam. A informadora e a sua família trabalharam muito; ela só muito recentemente deixou a aldeia. Foram para o rio para se lavarem. Não havia água corrente. Tipos de recipientes.

ENG: The houses were in poor condition and very small. Parts of the house. Household furnishings and furniture. The farmyard; references to harvesting and household animals. How they bathed and how they relieved themselves. The informant and her family worked a lot; she did not leave the village until very recently. They went to the river to wash. There was no running water. Types of vessels.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:11:29

ESP: Leyendas e incertezas sobre los primeros pobladores de Cedillo (¿eran portugueses? ¿venían de Herrera?). A lo largo de la historia, Cedillo ha sido siempre un lugar de paso para huidos de ambos países. Cómo eran las condiciones materiales y de comunicación. Los primeros coches que se vieron. Venta ambulante y desplazamientos precarios, como el de la informante a Portugal, para tener a su bebé. La crianza de los hijos implicó muchos sacrificios y mucho trabajo, en unas condiciones materiales muy malas. Lavado de la ropa. Contraste con la situación de hoy en día.

PORT: Lendas e incertezas sobre os primeiros colonos de Cedillo (eram eles portugueses? vinham de Herrera?). Ao longo da história, Cedillo sempre foi um local de passagem para os refugiados de ambos os países. Como eram o material e as condições de comunicação? Os primeiros carros que se viam. Vendas na rua e viagens precárias, como a da informante para Portugal, para ter o seu bebé. A educação dos filhos envolveu muitos sacrifícios e muito trabalho, em condições materiais muito deficientes. Lavagem de roupa. Contraste com a situação actual.

ENG: Legends and uncertainties about the first settlers of Cedillo (were they Portuguese? did they come from Herrera?). Throughout history, Cedillo has always been a place of passage for refugees from both countries. What were the material and communication conditions like? The first cars that were seen. Street vending and precarious journeys, such as that of the informant to Portugal, to have her baby. Raising children involved many sacrifices and a lot of work, in very poor material conditions. Washing clothes. Contrast with the situation today.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 5:20

ESP: La escuela. Poca gente podía estudiar, porque había que hacer muchos sacrificios. Un sacerdote llevaba a la gente a estudiar fuera. Juegos de la infancia.

PORT: A escola. Poucas pessoas puderam estudar, porque tinham de se fazer muitos sacrifícios. Um padre levou pessoas para estudar no exterior. Jogos da infância.

ENG: The school. Few people could study, because many sacrifices had to be made. A priest took people to study outside. Childhood games.

(Audio editado para reducir ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 8:24.

ESP: El informante nace en 1936. Sus padres se escaparon a Portugal cuando la guerra civil, gracias a que la madre (que era portuguesa) conocía a un “guardinha”. Sus hermanos ya nacieron en Portugal. Estuvo muchos años en Lisboa, pero acabó volviendo a España, a Cedillo. Aunque pensaba emigrar a Francia, encontró trabajo en la aldea; estuvo en la construcción, en la ganadería y en el campo (especialmente en la siega).

PORT: O informante nasceu em 1936. Os seus pais fugiram para Portugal durante a guerra civil, graças a que a sua mãe (que era portuguesa) conhecia um " guardinha ". Os seus irmãos já nasceram em Portugal. Passou muitos anos em Lisboa, mas acabou por regressar a Espanha, a Cedillo. Embora estivesse a pensar em emigrar para França, encontrou trabalho na aldeia; trabalhou na construção, na criação de gado e nos campos (especialmente na ceifa).

ENG: The informant was born in 1936. His parents escaped to Portugal during the civil war, thanks to the fact that his mother (who was Portuguese) knew a "guardinha". His siblings were already born in Portugal. He spent many years in Lisbon, but ended up returning to Spain, to Cedillo. Although he was thinking of emigrating to France, he found work in the village; he worked in construction, livestock farming and in the fields (especially in the harvest).

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Páginas