CONTEXTO HISTÓRICO Y GEOGRÁFICO

ESBA18001-002

Duración: 5:39
 

ESP. La fiesta principal es el Cristo de las Penas, 13, 14 y 15 de septiembre. Los quintos. La fiesta de Todos los Santos. La matraca. Fiestas de San Juan. Recientemente han organizado un teatro histórico que recreaba algunos acontecimientos. A lo largo de la historia, el pueblo fue quemado un par de veces por los portugueses, ya que se refugiaban bandidos. La guerra civil española; solidaridad de Barrancos.

PORT. A principal festa é o Cristo das Penas, 13, 14 e 15 de Setembro. Os quintos. A festa de Todos os Santos. O matraca. As festividades de San João. Recentemente, organizaram um teatro histórico que recriou alguns eventos. Ao longo da história, a aldeia foi incendiada um par de vezes pelos portugueses, pois bandidos refugiaram-se ali. A guerra civil espanhola; solidariedade de Barrancos.

ENG. The main festival is the Cristo de las Penas, 13, 14 and 15 September. The quintos. The feast of All Saints. The matraca. Festivities of San Juan. Recently they have organised a historical theatre that recreated some events. Throughout history, the village was burnt down a couple of times by the Portuguese, as bandits took refuge there. The Spanish civil war; solidarity of Barrancos.

ID: ESBA12014-004

Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo

PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.

ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside

ID: ESBA12014-003

Duración: 7:56
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El carácter portugués de Olivenza. Los monumentos más destacados. Fecha de fundación de Villarreal. Cómo era antes la arquitectura y el solado del pueblo. Actualmente no viven portugueses en el pueblo, pero antes sí que había muchos matrimonios mixtos. Hay 60 personas empadronadas, pero viven bastantes menos; antes llegó a haber 300 o 400 habitantes.

PORT: O carácter português de Olivença. Os monumentos mais notáveis. Data da fundação de Villarreal. Como costumava ser a arquitectura e o pavimento da cidade. Hoje em dia não há portugueses a viver na aldeia, mas costumava haver muitos casamentos mistos. Há 60 pessoas registadas no censo, mas vivem aqui bem menos pessoas; em tempos, havia 300 ou 400 habitantes.

ENG: The Portuguese character of Olivenza. The most outstanding monuments. Date of the foundation of Villarreal. What the architecture and flooring of the village used to be like. Nowadays there are no Portuguese living in the village, but there used to be many mixed marriages. There are 60 people registered on the census, but far fewer live here; there used to be 300 or 400 inhabitants.

ID: ESBA12013-003

Duración: 4:20
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La informante vivió la guerra muy pequeña. Narra algún episodio de la propia guerra, pero, sobre todo, de la represión económica posterior. Fiscalía de Tasas. Las autoridades controlaban mucho la posesión de cabezas de ganado y también la matanza.          

PORT: A informante viveu a guerra ainda muito jovem. Ela narra alguns episódios da própria guerra, mas, sobretudo, da repressão económica que se seguiu. Fiscalia de taxas. As autoridades controlavam muito a posse de gado e também a matança. 

ENG: The informant lived through the war at a very young age. She narrates some episodes of the war itself, but, above all, of the economic repression that followed. Tax Prosecutor's Office. The authorities controlled a lot the possession of cattle and also the slaughter.      

 

ID: ESBA12013-002

Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12013-001
Duración: 9:34
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La informante señala que lo que se habla en la localidad no es portugués, sino “chapurreao”. Había mucho comercio entonces (su padre tuvo una de las tiendas más importantes, en la que también estaba el baile) y llegó a haber cuatro bares. Las relaciones con Portugal eran intensas, y también había contrabando. Sin embargo, actualmente viven en la aldea menos de 10 personas. El uso del portugués en la familia. Se pierde en las generaciones más jóvenes, y la informante no recuerda los motivos que llevaron a esa situación.

PORT: A informante assinala que o que se fala na localidade não é português, mas "chapurreao". Havia na altura muito comércio (o seu pai tinha uma das lojas mais importantes, que também albergava o baile) e havia até quatro bares. As relações com Portugal eram intensas, e existia também contrabando. No entanto, menos de 10 pessoas vivem hoje na aldeia. O uso do português na família. Perde-se nas gerações mais jovens, e a informante não se lembra das razões que levaram a esta situação.

ENG: The informant points out that what is spoken in the locality is not Portuguese, but "chapurreao". There was a lot of trade then (her father had one of the most important shops, which also housed the dance) and there were even four bars. Relations with Portugal were intense, and there was also smuggling. However, less than 10 people live in the village today. The use of Portuguese in the family. It is lost in the younger generations, and the informant does not remember the reasons that led to this situation.

ID: ESBA12012-003

Duración: 7:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Contrabando (muy breve). El informante de mayor edad (de Higuera) tenía bastante relación con los militares italianos que estaban acampados en la finca en que vivían él y su familia. Cuenta algunas anécdotas al respecto y después se habla de la Guerra Civil de España.

PORT: Contrabando (muito breve). O informante mais antigo (de Higuera) tinha um bom relacionamento com os soldados italianos que estavam acampados na quinta onde ele e a sua família viviam. Ele conta algumas anedotas sobre isto e depois fala sobre a Guerra Civil Espanhola.

ENG: Smuggling (very brief). The oldest informant (from Higuera) had a good relationship with the Italian soldiers who were camped on the farm where he and his family lived. He tells some anecdotes about this and then talks about the Spanish Civil War.

ID: ESBA12012-001

Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12011-004

Duración: 8:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Recuerdos de la guerra civil y de la represión. La gente huía al campo o a Portugal. El contrabando. Autoridades policiales y aduaneras.

PORT: Memórias da guerra civil e da repressão. As pessoas fugiam para o campo ou para Portugal. Contrabando. Polícia e autoridades aduaneiras.

ENG: Memories of the civil war and repression. People escaped to the countryside or to Portugal. Smuggling. Police and customs authorities.

ID: ESBA12011-002

Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

Páginas