Situação linguística da comunidade

ID: ESCA18004-003
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DYJ1QV

 

ESP: Todo el mundo hablaba ferrereño. Los jóvenes ya no saben. El papel del maestro como represor. Él fue algo a la escuela. Hizo el servicio militar en Melilla, y ya entonces sabía hablar castellano. El dialecto de Casalinho (Cedillo). Conversación con unos paseantes sobre el ferrereño y la relación con Malpica.

PORT: Todos falavam ferrerenho. Os jovens já não sabem. O papel do mestre como repressor. Ele foi para a escola. Fez o serviço militar em Melilla, e já sabia falar espanhol. O dialeto de Casalinho (Cedillo). Conversação com transeuntes sobre o ferrerenho e a relação com Malpica.

ENG: Everyone spoke Ferrereño. Young people no longer know. The role of the teacher as repressor. He went to school. He did his military service in Melilla, and he already knew how to speak Spanish. The dialect of Casalinho (Cedillo). Conversation with passers-by about the Ferrereño and the relationship with Malpica.

ID: ESCA18003-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 4:08

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PO8RIL

 

ESP: ¿Cómo se hablaba en el pueblo antes y ahora? Usos lingüísticos en Herrera y en el ámbito familiar. Comprensión con otros lugares. En Cedillo hablan a la portuguesa y tiene mayor vitalidad.

PORT: Como se falava na aldeia antes e agora? Usos linguísticos em Herrera e no ambiente familiar. Compreensão com outros lugares. Em Cedillo falam português e tem uma maior vitalidade.

ENG: How was it spoken in the village before and now? Linguistic uses in Herrera and in the family environment. Understanding with other places. At Cedillo they speak Portuguese and have greater vitality.

ID: ESCA18001-005
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XU6I0H

 

ESP: La formación de los plurales. El ferrereño y las similitudes con otras lenguas. Es una variedad que ayuda a comunicarse. La falta de interés por parte de autoridades y maestros. Iniciativas de promoción impulsadas por el informante. Este considera que parte del problema es la asociación del ferrereño con el analfabetismo.

PORT: A formação de plurais. O ferrerenho e as semelhanças com outras línguas. É uma variedade que ajuda a comunicar. Falta de interesse por parte das autoridades e dos professores. Iniciativas promocionais conduzidas pelo informante. Este considera que parte do problema é a associação do ferrereño com o analfabetismo.

ENG: The formation of plurals. The Ferrereño and its similarities with other languages. It is a variety that helps to communicate. Lack of interest on the part of authorities and teachers. Promotional initiatives driven by the informant. He considers that part of the problem is the association of the ferrereño with the illiteracy.

ID: ESCA18001-004
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DURGGN

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

ID: ESCA18001-003
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 11:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RZ8JZQ

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Diferencias lingüísticas con otros enclaves lusófonos en España, más próximos al portugués, porque tienen más fácil atravesar la frontera. El origen del ferrereño como mezcla y cruce de lenguas; importancia de la trashumancia en ese papel. El castillo portugués que había en Herrera. Contraste lingüístico con el gallego. No es difícil para un castellano entender el ferrereño. Mucha coincidencia léxica con el castellano antiguo.

PORT: Diferenças linguísticas com outros enclaves de língua portuguesa em Espanha, mais próximos do português, porque é mais fácil para eles atravessarem a fronteira. A origem do ferrerenho como uma mistura e cruzamento de línguas; a importância da transumância neste papel. O castelo português que havia em Herrera. Contraste linguístico com o galego. Não é difícil para um castelhano entender o ferrerenho. Muita coincidência lexical com o castelhano antigo.

ENG: Linguistic differences with other Portuguese-speaking enclaves in Spain, closer to Portuguese, because it is easier for them to cross the border. The origin of the Ferrereño as a mixture and crossing of languages; the importance of transhumance in this role. The Portuguese castle in Herrera. Linguistic contrast with Galician. It is not difficult for a Castilian to understand the Ferrereño. Much lexical coincidence with ancient Castilian.

ID: ESSA87006-001
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DUYKPY

 

ESP: Perfil lingüístico de la informante. En La Alamedilla se habla una “mistura”, no es verdadero portugués, es más grosero; pero tampoco es buen castellano; ejemplos de interferencias. Los de Puebla y La Alberguería hablan un español más cerrado, más “paleto”. El dialecto de La Alamedilla nace como mezcla, por ser lugar de contrabando. Muchos de los que hablan portugués es por provenir de familias portuguesas, algo que sucede con casi todos los habitantes. Reflexión sobre la pronunciación del grupo “ou” (p. ej. “toucinho”); grafocentrismo. [Los últimos 4 minutos de la entrevista se realizan en portugués] ¿Cómo se habla aquí el español? Aquí no hablan bien, o dicen palabras españolas con pronunciación portuguesa o palabras portuguesas pronunciadas a la española. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y otros pueblos. ¿Hay diferencias en el modo de hablar de jóvenes y viejos? Algunos jóvenes quieren recuperar léxico antiguo. Lenguas usadas por la informante en la familia y en la escuela. Intercomprensión lingüística.

PORT: Perfil linguístico da informante. Em La Alamedilla fala-se "mistura", não é verdadeiro português, é mais rude; mas também não é bom espanhol; exemplos de interferências. Os de Puebla e La Alberguería falam um espanhol mais fechado, mais "paleto". O dialeto de La Alamedilla nasce como uma mistura, pois é um lugar de contrabando. Muitos dos que falam português vêm de famílias portuguesas, algo que acontece com quase todos os habitantes. Reflexão sobre a pronúncia do grupo "ou" (e.g. "toucinho"); grafocentrismo. Como se fala espanhol aqui? Aqui não falam bem, ou dizem palavras em espanhol com pronúncia em português ou palavras em português pronunciadas em espanhol. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e outros povos. Existem diferenças no modo de falar dos jovens e dos velhos? Alguns jovens querem recuperar o velho léxico. Línguas utilizadas pela informante na família e na escola. Intercompreensão linguística.

ENG: Linguistic profile of the informant. In La Alamedilla a "mistura" is spoken, it is not true Portuguese, it is more rude; but it is not good Spanish either; examples of interferences. Those of Puebla and La Alberguería speak a more closed Spanish, more "paleto". The dialect of La Alamedilla is born as a mixture, since it is a place of smuggling. Many of those who speak Portuguese come from Portuguese families, something that happens with almost all inhabitants. Reflection on the pronunciation of the group "ou" (e.g. "toucinho"); graphocentrism. How is Spanish spoken here? Here they don't speak well, or they say Spanish words with Portuguese pronunciation or Portuguese words pronounced in Spanish. Differences between the speech of La Alamedilla and other peoples. Are there differences in the way young and old people speak? Some young people want to recover old lexicon. Languages used by the informant in the family and at school. Linguistic intercomprehension.

ID: ESSA87005-008
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 2:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FUGM6T

 

ESP: ¿Cómo creen que se habla aquí el castellano? Se habla relativamente bien, no tiene los dejes o expresiones de pueblos como Alberguería. Con su padre nunca hablaron en portugués

PORT: Como você acha que o espanhol é falado aqui? É falado relativamente bem, não tem os acentos ou expressões de localidades como Alberguería. Nunca falavam português com o pai.

ENG: How do you think Spanish is spoken here? It is spoken relatively well, it does not have the accent or expressions of towns like Alberguería. He never spoke Portuguese with his father.

ID: ESSA87004-003
Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:37

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4TFF7J

 

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto.

PORT: O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente.

ENG: The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

ID: ESSA87002-009
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OYBCW1

 

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.

ID: ESSA87001-001
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 4:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OKEJRG

 

NOTA: Solo audio. Participan esporádicamente dos personas que estaban en casa en el momento de la entrevista.| Apenas áudio. Participam esporadicamente duas pessoas que estavam em casa na altura da entrevista. | Audio only. Two people who were at home at the time of the interview sporadically participate.

 

ESP: Glotónimo. Se explica como mescolanza de español y portugués, surgido del intenso contacto transfronterizo. Las aldeas portuguesas del otro lado de la Raya lo reconocen como portugués. Ahora ya no se habla. Alguna gente de 50-60 años sabe hablarlo, pero mal. En agosto viene alguna gente mayor que vive emigrada con su familia, “en el norte”, y esos sí que hablan.

PORT: Glotónimo. Explica-se como uma mistura de espanhol e português, resultante de um intenso contacto transfronteiriço. As aldeias portuguesas do outro lado da Raia reconhecem-na como português. Agora já não se fala. Algumas pessoas na casa dos 50 e 60 anos sabem como falar, mas mal. Em agosto chegam alguns idosos que vivem emigrados com sua família, "no norte", e essas pessoas falam.

ENG: Glotonym. It is explained as a mixture of Spanish and Portuguese, arising from intense cross-border contact. Portuguese villages on the other side of Raya recognize it as Portuguese. Now it is no longer spoken. Some people in their 50s and 60s know how to speak it, but badly. In August some older people who live emigrated with their family, "in the north", come, for holidays, and those people do speak.

Páginas