Situação linguística da comunidade

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

ID: ESBA12004-003
Duración: 8:22
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VKCWYC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-003

 

ESP: Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal:  se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.

PORT: Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.

ENG: When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.

ID: ESBA12002-004
Duración: 7:14
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6VGA7B

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-004

 

ESP: El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país.   

PORT: O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa. 

ENG: The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

ID: ESBA12002-003
Duración: 07:10
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9PEP0J

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-003

 

ESP: La tendencia al cambio de idioma está muy extendida. Se ha visto alguna vez en las relaciones amorosas de las generaciones anteriores al informante, donde era frecuente que un hablante de portugués cambiase de idioma al comenzar otra relación. Ejemplos de cambio lingüístico. El informante narra cómo un día en su aldea quedaron asombrados al oír hablar portugués a un niño, porque tenían interiorizado que era lengua de los mayores.
 

PORT: A tendência para mudar a língua é generalizada. Por vezes tem sido visto nas relações amorosas das gerações anteriores ao informante, onde era comum que um falante de português mudasse de língua ao iniciar a relação. Exemplos de mudança linguística. O informante conta como um dia na sua aldeia ficaram surpreendidos ao ouvir uma criança falar português, porque tinham interiorizado que era a língua dos mais velhos.

ENG: The tendency to linguistic shift is widespread. It has sometimes been seen in the love relationships of the generations before the informant, where it was common for a speaker of Portuguese to change language when starting another relationship. Examples of linguistic change. The informant recounts how one day in his village they were astonished to hear a child speak Portuguese, because they had internalised that it was the language of the elders.

ID: ESBA12002-002
Duración: 9:29
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKYPF5

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-002

 

ESP: Usos lingüísticos en la familia. La generación nacida en los años 50 del siglo XX es la primera que no recibe el portugués como lengua inicial. Es difícil encontrar gente de menos de 70 años que lo hablen, y está muy interferido con el español. El informante es pesimista acerca del futuro del portugués, que está muy mezclado con el español en los diferentes niveles de la lengua; también hay muchos lusismos gramaticales o léxicos cuando hablan español. Debería enseñarse la norma portuguesa, debido a ese mal estado. Considera que el portugués más genuino es el de S. Bento (era la localidad con menos instrucción y, por tanto, menor exposición al español de Extremadura). El informante solo habla portugués en el ámbito laboral, nunca en casa. Mucha gente de la zona, aunque no la tenga como lengua de uso habitual, solo conoce determinado vocabulario en portugués (p. ej. nombres de animales o utensilios). Por otro lado, a veces se conserva en el oliventino algún dialectalismo ya desaparecido del resto del dominio.   

PORT: Uso linguístico na família. A geração nascida nos anos 50 do século XX é a primeira que não recebeu o português como primeira língua. É difícil encontrar pessoas com menos de 70 anos de idade que o falem, e é fortemente interferido pelo espanhol. O informante é pessimista quanto ao futuro do português, que está muito misturado com o espanhol em diferentes níveis da língua; há também muitos lusismos gramaticais ou léxicos quando falam espanhol. Há que ensinar o padrão português, devido a este mau estado. Ele considera que o português mais genuíno é o de S. Bento (era a localidade menos educada e, portanto, a menos exposta ao espanhol na Extremadura). O informante só fala português no trabalho, nunca em casa. Muitas pessoas da região, mesmo que não a tenham como língua de uso habitual, só conhecem determinado vocabulário em português (por exemplo, nomes de animais ou utensílios). Por outro lado, alguns dialectos que desapareceram do resto do domínio são por vezes preservados no oliventino.

ENG: Linguistic usage in the family. The generation born in the 50s of the 20th century is the first one that did not receive Portuguese as a first language. It is difficult to find people under the age of 70 who speak it, and it is heavily interfered with by Spanish. The informant is pessimistic about the future of Portuguese, which is very mixed with Spanish at different levels of the language; there are also many grammatical or lexical Lusisms when they speak Spanish. The Portuguese standard should be taught, because of this bad state. He considers the most genuine Portuguese to be that of S. Bento (it was the least educated locality and therefore the least exposed to Spanish in Extremadura). The informant only speaks Portuguese at work, never at home. Many people in the area, even if they do not have it as a language of habitual use, only know certain vocabulary in Portuguese (e.g. names of animals or utensils). On the other hand, some dialectalisms that have disappeared from the rest of the domain are sometimes preserved in Oliventino. 

 

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

ID: ESCA11009-001
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 0:09:06

ESP: Comentarios sobre fincas, terrenos, accidentes geográficos, árboles, construcciones, etc. del municipio: propietarios, límites, extensión, nombres y motivaciones. Endónimos y exónimos.

PORT: Comentários sobre propriedades, terrenos, características geográficas, árvores, edifícios, etc. no município: proprietários, limites, extensão, nomes e motivações. Endónimos e exónimos.

ENG: Comments on estates, land, geographical features, trees, buildings, etc. in the municipality: owners, boundaries, extent, names and motivations. Endonyms and exonyms.

ID: ESCA11008-003
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

 

ID: ESCA11007-005
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 09:21

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La vitalidad del portugués. Se ha perdido mucho en las últimas décadas. Edad de los últimos hablantes activos. Se usa una u otra lengua según la situación o la persona. Usos lingüísticos en la emigración. Errores e interferencias. Españolización.

PORT: A vitalidade do português. Perdeu-se muito nas últimas décadas. Idade dos últimos falantes activos. Utiliza-se uma ou outra língua dependendo da situação ou da pessoa. Usos linguísticos na emigração. Erros e interferências. Espanholização.

ENG: The vitality of Portuguese. Much has been lost in recent decades. Age of the last active speakers. One or the other language is used depending on the situation or the person. Linguistic usage in emigration. Errors and interference. Españolisation.

Páginas