Situação linguística da comunidade

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 17:15

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 3:11

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: El futuro de la fala. Es necesario que los hablantes se impliquen. Es optimista sobre el futuro. Echa en falta una codificación escrita. Algunos castellanismos.

PORT: O futuro da fala. Os falantes precisam de ser envolvidos. Ele está optimista quanto ao futuro. Falta-lhe uma codificação escrita. Alguns castelhanismos.

ENG: The future of the fala. Speakers need to be involved. He is optimistic about the future. It lacks a written codification. Some Castilianisms.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:45

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

 ​Duración | Duração | Length: 2:36

 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Usos lingüísticos en casa: siempre emplean la fala. En la escuela es donde se aprende el castellano. El glotónimo. Diferencias con los otros pueblos.

PORT: Usos linguísticos em casa: utilizam sempre a fala. A escola é onde se aprende o castelhano. O glotónimo. Diferenças com outros povos.

ENG: Linguistic uses at home: they always use the fala. The school is where you learn Spanish. The glotonym. Differences with other villages.

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 20:27

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Toda la gente usa la fala. Su origen. El castellano se aprendía en la escuela. El castellano de la zona es muy bueno, no tiene acento. Aislamiento. Algunas diferencias léxicas entre los tres lugares. La globalización. La pérdida de las tradiciones acompaña la pérdida de la fala, así como el descenso de la natalidad y la emigración. Es necesario un desarrollo sostenible del lugar. Su pareja es valverdeira, usan la fala, pero hay algunas variantes. Diferencias en el modo de hablar entre generaciones; castellanismos. La codificación ortográfica. La fala en la escuela. La conservación de la fala en los emigrantes. El futuro de la fala está ligado al futuro de la tierra. La transmisión a las nuevas generaciones.

PORT: Todos usam a fala. A sua origem. O espanhol aprendia-se na escola. O espanhol da região é muito bom, não tem sotaque. Isolamento. Algumas diferenças lexicais entre os três lugares. Globalização. A perda de tradições acompanha a perda da fala, bem como a queda na taxa de natalidade e emigração. É necessário um desenvolvimento sustentável do lugar. A sua parceira é valverdeira, usam a fala, mas há algumas variantes. Diferenças no modo de falar entre gerações; Castelhanismos. A codificação ortográfica. A fala na escola. A conservação da fala nos emigrantes. O futuro da fala está ligado ao futuro da Terra. A transmissão para as novas gerações.

ENG: Everyone uses the fala. Its origin. Spanish was learned in school. The Spanish of the area is very good, it does not have an accent. Isolation. Some lexical differences between the three places. Globalization. The loss of traditions accompanies the loss of the fala, as well as the decrease in birth rate and emigration. A sustainable development of the place is necessary. His partner is valverdeira, they use the fala, but there are some variants. Differences in the way of speaking between generations; Castilianisms. The orthographic coding. The fala in the school. The conservation of the fala in emigrants. The future of the fala is linked to the future of the earth. The transmission to the new generations.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:28

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico.

PORT: Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico.

ENG: Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:53

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro.

PORT: Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro.

ENG: How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.

Páginas