Situação linguística da comunidade

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

ID: ESSA04001-003
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 6:29

ESP. Consideraciones lingüísticas. El portugués. El modo de hablar el español en pueblos vecinos; expresiones y acentos típicos. El habla de los mayores y de la gente de antes. El modo de hablar de los más jóvenes.

PORT. Considerações linguísticas. Português. A forma de falar espanhol nas aldeias vizinhas; expressões e sotaques típicos. O discurso dos anciãos e da gente do passado. A forma como as pessoas mais jovens falam.

ENG. Linguistic considerations. Portuguese. The way of speaking Spanish in neighbouring villages; typical expressions and accents. The speech of the elders and the people of the past. The way of speaking of the younger people.

ID: ESSA63001-003
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:45

ESP. El español de la localidad. Varios pueblos tienen un “tonillo” particular. Palabras peculiares de la zona. Cambios en el modo de hablar entre las personas de antes, la generación de los informantes y los más jóvenes. Se estudiaba poco, y en condiciones muy precarias. Cómo funcionaba y se organizaba la escuela. Era muy habitual faltar a causa de los trabajos agrícolas. Ahora los niños están muy expuestos a las nuevas tecnologías.

PORT. Espanhol local. Várias aldeias têm um "tomzinho" particular. Palavras próprias da zona. Mudanças na forma de falar entre as pessoas de antigamente, a geração dos informantes e os mais jovens. Pouca educação, e em condições muito precárias. Como a escola funcionava e estava organizada. Era muito comum estar ausente por causa do trabalho agrícola. Agora as crianças estão muito expostas às novas tecnologias.

ENG. Local Spanish. Several villages have a particular tone. Words peculiar to the area. Changes in the way of speaking between the people of the past, the generation of the informants and the younger ones. Little education, and in very precarious conditions. How the school functioned and was organised. It was very common to be absent because of agricultural work. Now children are very exposed to new technologies.

ID: ESSA76001-002
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:27

ESP. La presencia del leonés era evidente, en la fonología y en el léxico, dos generaciones más atrás de la de los informantes. Pudo quedar algún resto hasta los años 80 del siglo pasado, pero hoy en día no queda nada. Nombres de los caminos y de los lugares. En la aldea se dice “Las Arribes”, en femenino. Los motes familiares.

PORT. A presença do leonês era evidente, na fonologia e no léxico, duas gerações por trás dos informantes. Alguns restos podem ter permanecido até aos anos 80 do século passado, mas hoje não há mais nada. Nomes de estradas e lugares. Na aldeia dizem "Las Arribes", em feminino. Alcunhas de família.

ENG. The presence of Leonese was evident, in phonology and lexicon, two generations behind the informants. Some traces may have remained until the 80s of the last century, but today there is nothing left. Names of roads and places. In the village they say "Las Arribes", in feminine. Family nicknames.

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

ID: ESZA86001-002
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:32

ESP. Se usan muchas palabras mirandesas. Se repasan algunas palabras y expresiones a medida que se comentan algunas costumbres y rutinas del pueblo (p. ej. los toques de las campanas y los saludos). Se han hecho muchas edificaciones nuevas, para sustituir a las tradicionales, que estaban en condiciones muy precarias. La luz llegó en 1943, pero el agua corriente y la carretera tuvieron que esperar a los años 80 del siglo XX.

PORT. Utilizam-se muitas palavras mirandesas. Algumas palavras e expressões são revistas nesta entrevista à medida que se discutem alguns dos costumes e rotinas da aldeia (por exemplo, o tocar dos sinos e as saudações). Muitos edifícios novos foram construídos para substituir os tradicionais, que se encontravam em muito mau estado. A electricidade chegou em 1943, mas a água corrente e a estrada tiveram de esperar até aos anos 80 do século XX.

ENG. Many Mirandese words are used. Some words and expressions are reviewed during the interview as some customs and routines of the village are discussed (e.g. the ringing of bells and greetings). Many new buildings have been constructed to replace the traditional ones, which were in very poor condition. Electricity arrived in 1943, but running water and a road had to wait until the 80s of the 20th century.

ID: POGU06005-011
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:14

ESP: Diferencias en el modo de hablar entre una tierra y otra. Aquí se habla mal el portugués, que se mezcla con el español. Diferencias con otros países (por ejemplo, aquí se mantiene la africada). El idioma que se habla con los españoles.

PORT: Diferenças nos falares entre umas terras e outras. O português aqui fala-se mal, mestura coisas com o espanhol. Diferenças com outras terras (p. ex. cá conserva-se a africada). A língua falada com os espanhóis.

ENG: Differences in the language between one land and another. Portuguese is spoken badly here, it mixes things up with Spanish. Differences with other countries (e.g. here the affricate is kept). The language spoken with the Spaniards.

Páginas