Relações com o Estado e as suas autoridades

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:51

ESP: Productos que se pasaban de uno a otro lado. Las alpargatas. La relación con los aduaneros a veces era tensa. El procedimiento: cómo se ponían de acuerdo las partes para hacer un porte, tensiones que a veces surgían, el pago que recibían los porteadores (en dinero, en especie o a cambio de favores).

PORT: Produtos que passavam de um lado para o outro. Alpercatas. A relação com os funcionários da alfândega era por vezes tensa. O procedimento: como as partes concordavam em fazer uma remessa, as tensões que por vezes surgiam, o pagamento que os carregadores recebiam (em dinheiro, em espécie ou em troca de favores).

ENG: Products that were passed from one side to the other. Espadrilles. The relationship with the customs officers was sometimes tense. The procedure: how the parties agreed to make a shipment, the tensions that sometimes arose, the payment the porters received (in money, in kind or in exchange for favours).

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:08

 

ESP: El contrabando no era muy intenso en la localidad, por los condicionantes geográficos. Destacaba el tráfico de huevos. Productos que se pasaban de uno a otro lado. Los aduaneros. Hospitalidad de los pueblos fronterizos. Historias y personajes del contrabando, como la “tía torera”, que contrabandeaba por lugares un poco distintos, y tenía mucho arrojo.

PORT: O contrabando não era muito intenso na vila, devido às condições geográficas. O contrabando de ovos destacava-se. Produtos passados de um lado para o outro. Agentes aduaneiros. A hospitalidade das povoações fronteiriças. Histórias e personagens de contrabando, tais como a "tia torero", que contrabandeava por lugares algo diferentes, e tinha muita coragem.

ENG: Smuggling was not very intense in the town, due to geographical conditions. Egg smuggling stood out. Products passed from one side to the other. Customs officers. Hospitality of the border towns. Stories and characters of smuggling, such as the "tía torera" ("bullfighter bird"), who smuggled through slightly different places, and had a lot of courage.

 

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Duración: 8:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

ESP: Distintos productos que se comerciaban en uno y otro lado de la Raya (pan, harina, chocolate, alpargatas, etc.). Anécdotas del comercio y contrabando, como aquella vez en que, de camino a la feria de Nisa, cayó una tormenta y no conseguían cruzar el río. Relación con los guardias de frontera.

PORT: Diferentes produtos comercializados nos dois lados da fronteira (pão, farinha, chocolate, alpercatas, etc.). Anedotas de comércio e contrabando, tais como o tempo em que, a caminho da feira de Nisa, caiu uma tempestade e não conseguiram atravessar o rio. Relações com os guardas fronteiriços.

ENG: Different products traded on both sides of the border (bread, flour, chocolate, espadrilles, etc.). Anecdotes of trade and smuggling, such as the time when, on the way to the Nisa fair, a storm fell and they were unable to cross the river. Relations with the border guards.

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:00

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre.

PORT: Anedotas  e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre.

ENG: Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 13:31

ESP: Contrabando. Cómo se escapaba de los aduaneros. Productos: cobre, borrachas, ovejas. Los portugueses venían aquí a comprar, andando, porque en su zona no había tiendas. Los de Alamedilla llevaban a Portugal recipientes, que compraban en Ciudad Rodrigo; normalmente no se vendía, era trueque. Los portugueses venían mucho a fiestas y romerías. La fiesta de Santiago. Corrida de toros. “Espionaje” a los aduaneros.

PORT: Contrabando. Como ela escapou dos alfandegueiros. Produtos: cobre, borrachas, ovelhas. Os portugueses vieram aqui para comprar, a pé, porque não havia lojas na sua zona. Os da Alamedilla trouxeram contentores para Portugal, que compraram em Ciudad Rodrigo; normalmente não se vendia, era permuta. Os portugueses vinham muito a festas e peregrinações. A festa de Santiago. Tourada. "Espionagem" aos funcionários aduaneiros.

ENG: Smuggling. How people escaped from custom officers. Products: copper, "rubber", sheeps. The Portuguese came here to buy, on foot, because there were no shops in their area. Those from Alamedilla brought containers to Portugal, which they bought in Ciudad Rodrigo; normally it was not sold, it was barter. The Portuguese came a lot to parties and pilgrimages. The feast of Santiago. Bullfighting. "Espionage" to customs officers.

Páginas