Relações com as comunidades fronteiriças

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 5:16
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/PWTV2E

ESP: La vida en la frontera durante la guerra civil. Paso clandestino de personas y mercancías. Las fiestas del otro país. Contactos transfronterizos.

PORT: A vida na fronteira durante a guerra civil. Passagem clandestina de pessoas e mercadorias. As festas do outro país. Contactos transfronteiriços.

ENG: Life in the borderland during the Civil War. Clandestine passage of goods and people. Popular celebrations at the other country. Cross-border contacts.

Fecha | Data | Date: 29/02/2016
Duración | Duração | Length: 13:08
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/DMHC17

 

ESP: Historias del contrabando. Cosas que se compraban al otro lado de la Raya. Relación intensa con los gallegos en las fiestas y en el trabajo. El paso de la frontera.

PORT: Histórias do contrabando. Coisas que se compravam no outro lado da Raia. Relação intensa com os galegos nas festas e no trabalho. Cruzar a fronteira.

ENG: Smuggling. Items bought at the other side of the borderline. Strong relationship with Galician people, at parties and at work. Crossing the border.

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 10:56
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/LZB2KE

ESP: Relación comercial y contrabando. Anécdotas de la relación con los aduaneros. Contrabando de vacas y de pieles de zorros. Relación actual con Portugal.

PORT: Relações comerciais e contrabando. Histórias da relação com os alfandegueiros. Contrabando de vacas e de peles de raposa. Relação actual com Portugal.

ENG: Commercial relationships and smuggling. Relationship with customs officers. Contraband of cow and fox skins. Current relationship with Portugal.

Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:00
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/HKII5H

 

ESP: Bailes y fiestas en Xinzo. ¿Cómo era la relación con los pueblos del otro lado de la frontera? La lengua usada en el trato con los gallegos. ¿Cómo se habla el portugués en Pitões? ¿Qué diferencias hay con otras localidades?

PORT: Bailes e festas em Xinzo. Como era a relação com as localidades do outro lado da fronteira? A língua usada no tratamento com os galegos. Como se fala o português em Pitões? Quais são as diferenças com outras localidades?

ENG: Parties and feast in Xinzo. Relationship with the localities placed at the other side of the border. The language used when talking to Galician people. Which are the differences with other villages?

Fecha | Data | Date: 16/1/2016
Duración | Duração | Length: 11:52
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/CCGPEW

 

ESP: Las relaciones de las dos comunidades en las fiestas de uno y otro lado. Apelaciones y burlas cuando se encontraban en el río. El comercio y el contrabando.

PORT: As relações das duas comunidades nas festas de um e outro lado. Apelações e burlas quando se encontravam no rio. O comércio e o contrabando.

ENG: Relationship between communities in the festivities of both sides. Labels and mocking when they met themshelves by the river. Commerce and smuggling.

Fecha | Data | Date: 30/1/2016
Duración | Duração | Length: 6:42
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/HNFEQJ

ESP: Falsos amigos lingüísticos. Representación teatral en Portugal. Desplazamientos turísticos después de Schengen. Uso del gallego en Portugal.

PORT: Falsos amigos linguísticos. Representação teatral em Portugal. Deslocações turísticas após Schengen. Uso do galego em Portugal.

ENG: False linguistic friends. Theatre in Portugal. Turistic displacements after Schengen. Usage of Galician in Portugal

Fecha | Data | Date: 30/1/2016
Duración | Duração | Length: 14:45
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/KZ4SKM

ESP: Características del comercio de antes (venta a granel, camioneta del pescado, fiado, etc.). El contrabando de café. Compradores portugueses que acudían a Sela.

PORT: Características do comércio tradicional: venda a granel, carrinha do peixe, comprar fiado, etc. O contrabando de café. Compradores portugueses que se deslocavam a Sela.

ENG: Features of traditional trade: bulk sales, fish van, on credit purchases, etc. Smuggling of coffee. Portuguese customers who travelled to Sela.

Fecha | Data | Date: 11/1/2016
Duración | Duração | Length: 25:37
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/RSNRNS

ESP: Relaciones entre Escarigo y La Bouza (Salamanca, España). El comercio transfronterizo y el contrabando. Los guardias que vigilaban la frontera. 

PORT: Relações entre Escarigo e La Bouza [Boiça] (Salamanca, Espanha). Comércio transfronteiriço e contrabando. Os guardas que vigiavam a fronteira. 

ENG: Relationship between Escarigo and La Bouza (Salamanca, Spain). Cross-border commerce and smuggling. The guards who watched the border.

Páginas