Relações com as comunidades fronteiriças

Fecha: 31/01/2016
Duración: 8:32

 

ESP: Juicios lingüísticos: ¿Cómo cree que se habla aquí el portugués? El influjo de la escuela. Diferencias con las localidades más próximas. Las diferencias con la ciudad (eran objeto de burla por parte de su lengua). Los diferentes dialectos del portugués. ¿Cómo hablan cuando van a Galicia? Iban a Galicia a comprar caramelos. El contrabando. Los gallegos hablan como nosotros, es otra pronunciación y unas palabras diferentes. Cuando un gallego habla, ¿se sabe que es gallego? ¿Ha aumentado el contacto transfronterizo desde Schengen? La influencia de otras lenguas en el cambio léxico.

PORT: Julgamentos lingüísticos: como você acha que o português é falado aqui? A influência da escola. Diferenças com as localidades mais próximas. As diferenças com a cidade (os informantes foram ridicularizados pela sua língua). Os diferentes dialetos do português. Como falam quando vão à Galiza? Eles foram para a Galiza para comprar doces. O contrabando. Os galegos falam como nós, é outra pronúncia e palavras diferentes. Quando um galego fala, sabe que ele é galego? O contacto transfronteiriço aumentou desde Schengen? A influência de outras linguagens na mudança lexical.

ENG: Linguistic judgments: How do you think Portuguese is spoken here? The influence of the school. Differences with the nearest localities. The differences with the city (informants were subject to ridicule because of their language). Dialects of Portuguese. How do they talk when they go to Galicia? They went to Galicia to buy candies. The contraband. Galicians speak like us, it's another pronunciation and different words. When a Galician speaks, do you know that he is Galician? Has cross-border contact increased since Schengen? The influence of other languages on lexical change.
 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 20:56

ESP: Malas condiciones de vida. Malas carreteras y sistemas de transporte. Bailes y romerías, a las que asistían muchos portugueses. Seranos. Partes del cuerpo. Parentesco.

POR: Más condições de vida. Estradas e sistemas de transporte ruins. Danças e romarias, onde participam muitos portugueses. Serões. Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Bad life conditions. Bad roads and transport systems. Dances and pilgrimages, which many Portuguese attended. Meetings at dusk. Body parts. Family relationship.

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:59

ESP: Utensilios domésticos. Fiestas y relación con los españoles. Bailes. El cortejo. La boda. Partes del día ¿Cómo se habla aquí el portugués? Diferencias intergeneracionales. La escuela (ya no hay en la localidad). Antes no había coches, ni servicios.

PORT: Utensílios domésticos. Festas e relacionamento com os espanhóis. Danças. Namoro. O casamento. Partes do dia. Como o português é falado aqui? Diferenças intergeracionais. A escola (já não há). Antes não havia carros, nem serviços.

ENG: Household utensils. Festivities and relationship with the Spanish. Dances. Courtship. Wedding. Parts of the day. How is Portuguese spoken here? Intergenerational differences. The school (there is no longer in the town). Before there were no cars, no services.

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 17:50

 

ESP: Relación con la gente de España. La policía de fronteras. Permeabilidad fluctuante de la Raya. El contrabando. La guerra civil española y sus consecuencias (carestía, mercado negro y contrabando, etc.). Diferencias de vida entre España y Portugal. Criados portugueses. Enclaves de habla portuguesa en España. Sus orígenes (movimientos de población y desplazamientos de la frontera). Ahora que la frontera está abierta, ¿hay más comunicación? Vienen muchos españoles al mercado. Los españoles cuando vienen aquí hablan “a la española”, pero la gente de aquí los entiende, ya saben a lo que vienen. Los portugueses, en cambio, hablan más a la española cuando van a España. Es diferente el portugués de La Rabaza y otros pueblos del que se habla en Portugal.

PORT: Relação com a gente da Espanha. A polícia de fronteira. Permutabilidade flutuante da Raia. O contrabando. A guerra civil espanhola e suas consequências (fome, mercado negro e contrabando, etc.). Diferenças na vida entre Espanha e Portugal. Servos portugueses. Enclaves de língua portuguesa na Espanha; suas origens (movimentos populacionais e deslocamentos da fronteira). Agora que a fronteira está aberta, há mais comunicação? Muitos espanhóis chegam ao mercado. Os espanhóis quando chegam aqui falam "à espanhola", mas as pessoas aqui os entendem, eles já sabem a que vêm. Os portugueses, por outro lado, falam mais "à espanhola" quando vão à Espanha. O português de La Rabaza e outras aldeias é diferente do que se fala em Portugal.

ENG: Relationship with the people of Spain. The border police. Fluctuating permeability of the border. The contraband. The Spanish civil war and its consequences (famine, black market and contraband, etc.). Differences in life between Spain and Portugal. Portuguese servants. Portuguese speaking enclaves in Spain. Its origins (population movements and displacements of the border). Now that the border is open, is there more communication? Many Spaniards come to the market. The Spaniards when they come here speak "in the Spanish way", but the people here understand them, they already know what they want. The Portuguese, on the other hand, speak usually in Spanish when they go to Spain. The Portuguese of La Rabaza and other towns is different from the one spoken in Portugal.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [La parte final, desde 8:32 en adelante, solo tiene audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [A parte final, de 8:32 em diante, tem apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [The final part, from 8:32, is audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

Fecha | Data | Date: 16/12/2015
Duración | Duração | Length: 9:46
DOI: https://doi.org/10.21950/M18FWV

ESP: Contrabando en general. Contrabando de mineral y de máquinas de coser. La relación con los aduaneros. Relaciones comerciales y de contrabando con La Alberguería y La Alamedilla.

PORT: Contrabando em geral. Contrabando de mineral e de máquinas de coser. A relação com os alfandegueiros. Relações comerciais e de contrabando com La Alberguería e La Alamedilla (Almedilha).

ENG: Contraband in general. Contraband of ore and sewing machines. Relationship with customs officers. Commercial relationships with La Alberguería and La Alamedilla.

Fecha | Data | Date: 1/12/2015
Duración | Duração | Length: 14:16
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/T6BGGD

 

ESP: ¿Cómo era el pueblo en su infancia? ¿De qué vive la gente? ¿Cómo ve su futuro? Vida en la frontera. Escasa relación con portugueses (Segura). Festivales de música. El contrabando.

PORT: Como era a aldeia na sua infância? De que vive a gente? Como vê o seu futuro? Vida na fronteira. Escassa relação com os portugueses (Segura). Festivais de música. O contrabando.

ENG: What was the town like in her childhood? Which are their livelihoods? Life on the border. Little relationship with Portugal (Segura). Music festivals. Contraband.

 

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 5:44
DOI: https://doi.org/10.21950/8MN1TR

 

ESP: El cerdo y la matanza. Los jornaleros, que venían de Portugal. Relaciones con Malpica. Medidas. Situación muy precaria antiguamente, gente que pasaba hambre.

PORT: O porco e a matanza. Os diaristas, que vieram de Portugal. Relações com Malpica. Medidas Situação muito precária anteriormente, pessoas que passaram fome.

ENG: The pig and the slaughter. The day laborers, who came from Portugal. Relations with Malpica. Measurements. Former situation was quite precarious. People was hungry.

Páginas