Produtos lácteos

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:06

ESP: Confinamiento durante la pandemia. Vida en el campo del informante y de su familia. Animales del campo y sus productos (queso, leche, etc). 

PORT: Confinamento durante a pandemia. A vida no campo do informante e sua família. Animais de fazenda e seus produtos (queijo, leite, etc).

ENG: Lockdown during the pandemic. Life in the field of the informant and his family. Farm animals and their products (cheese, milk, etc).

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:57

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal

PORT: Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal

ENG: Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 17:22

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para condimentar

PORT: Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar.

ENG: Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 12:54

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Antes se necesitaba un permiso municipal para hacer la matanza. Cuando él empezó en el ayuntamiento, en los años 80 del siglo XX, eran 500-600 permisos al año, y ahora es testimonial. Proceso de la matanza. Fabricación y secado de embutidos. Vacas, ovejas, gallinas, conejos,... El ganado se criaba para subsistencia, y también como medio de transporte. El aprovechamiento de la leche. Fabricación del queso. La caza. Tuvo “escopeta pajareira” (de balines), y aprovechaba para cazar pájaros que se acercaban a comer los restos de la aceituna. Nombres de pájaros. Perro, gato y ratón. Insectos

PORT: Antes, era preciso ter uma licença municipal para a matança. Quando ele começou na Câmara Municipal, nos anos 80 do século XX, havia 500-600 licenças por ano, e agora é quase inexistente. Processo de matança. Fabrico e secagem de enchidos. Vacas, ovelhas, galinhas, coelhos,... O gado era criado para subsistência e também como meio de transporte. O uso do leite. Fabricação de queijo. A caça. Ele tinha uma espingarda, e aproveitava para caçar pássaros que vinham comer os restos da oliveira. Nomes de pássaros. Cão, gato e rato. Insectos

ENG: Before, it was necessary to have a municipal permit to do the killing. When he started in the town hall, in the 80's of the 20th century, there were 500-600 permits a year, and now it is testimonial. Slaughter process. Manufacture and drying of sausages. Cows, sheep, chickens, rabbits,... The cattle were raised for subsistence, and also as a means of transport. The use of milk. Manufacture of cheese. Hunting. He had a pellet shotgun, and took advantage of it to hunt birds that came to eat the remains of the olive. Names of birds. Dog, cat and mouse. Insects

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:44

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El maestro subía la nota a quien comulgaba. Fue barbero en el servicio militar; era habitual pelar la cabeza como castigo. Había mucha represión ideológica durante el franquismo. Racionamiento y hambre; sus abuelos traían comida, ayudaban. Tenían cabras y hacían queso.

PORT: O mestre subia a nota a quem comungasse. Foi barbeiro no serviço militar; era costume rapar a cabeça como castigo. Houve muita repressão ideológica durante o regime de Franco. Racionamento e fome; seus avós trouxeram comida, ajudaram. Tinham cabras e faziam queijo. 

ENG: The master would raise the note to the one who had received communion. He was a barber in military service; it was customary to shave the head as punishment. There was a lot of ideological repression during Franco's regime. Rationing and hunger; his grandparents brought food, helped. They had goats and made cheese. 

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:24

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios.  Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se va a los olivos. Comidas y partes del día. Ganado. Ordeñar. Fabricación del queso. Ganado vacuno, caprino y porcino (antes había bastante). Matanza. Recogida del pasto.

PORT: Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios.  Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as oliveiras. Refeições e partes do dia. Gado. Ordenha. A fazer queijo. Bovinos, caprinos e porcos (antes havia quantidade). Matança. Recolha de erva para pastagem.

ENG: A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios.  Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the olive trees. Meals and parts of the day. Cattle. Milking. Making cheese. Cattle, goats and pigs (before there was enough). Slaughter. Collection of grass.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La matanza. Ganado. Antes había muchas vacas (ahora menos); el animal fundamental es la cabra. El queso. Casa tradicional y sus partes. Animales que se tenían en casa. La huerta y los principales cultivos que se realizaban. Terrenos de cultivo y de ganadería. Olivares. El trabajo de la aceituna. Uva y vino. Cuidado de la viña y preparación del vino. La merienda. Era también un día de convivencia familiar; hoy en día no es tanto así, ya que hay que recoger la cosecha rápido, porque se depende de un trabajo externo, es muy difícil vender los productos propios, por cuestiones fiscales y sanitarias. La caza. Reflexión sobre la diferencia entre la caza por comer, la caza sostenible y la caza masiva.

PORT: A matança. Gado. Antes havia muitas vacas (agora menos); o animal fundamental é a cabra. O queijo. A casa tradicional e as suas partes. Animais que foram mantidos em casa. O pomar e as principais culturas que foram feitas. Terras de cultivo e de criação de gado. Oliveiras. O trabalho da oliveira. Uva e vinho. Cuidados com a vinha e preparação do vinho. Lanche. Era também um dia de convívio familiar; hoje em dia não é tanto assim, pois é necessário colher a colheita rapidamente, pois depende de um trabalho externo, é muito difícil vender os próprios produtos, por questões fiscais e sanitárias. A caça. Reflexão sobre a diferença entre caça para alimentação, caça sustentável e caça em massa.

ENG: The slaughter. Cattle. Before there were many cows (now less); the fundamental animal is the goat. The cheese. Traditional house and its parts. Animals that were kept at home. The orchard and the main crops that were made. Cultivation and livestock land. Olive groves. The work of the olive. Grape and wine. Care of the vineyard and preparation of the wine. Snacking. It was also a day of family conviviality; nowadays it is not so much like that, since it is necessary to gather the harvest quickly, because it depends on an external work, it is very difficult to sell the own products, for fiscal and sanitary questions. Hunting. Reflection on the difference between game for food, sustainable hunting and mass hunting.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

Páginas