PRODUTOS ELABORADOS

ID: ESCA11003-002
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

 

ID: ESCA11002-005
Fecha de entrevista: 4/08/2020
Duración: 9:46

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Cultivos, especialmente legumbres y cereales. El espacio agrícola es bastante reducido. Árboles. El ciclo del pan; molinos u hornos. La casa tradicional: partes y dependencias; cambio a lo largo de la historia.

PORT: Culturas, especialmente vegetais e cereais. O espaço agrícola é bastante pequeno. Árvores. O ciclo do pão; moinhos ou fornos. A casa tradicional: peças e anexos; mudanças ao longo da história.

ENG: Crops, especially vegetables and cereals. Agricultural space is quite small. Trees. The bread cycle; mills or ovens. The traditional house: parts and outbuildings; changes throughout history.

 

 

ID: ESCA11001-006
Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).

 

 

ID: ESCA37007-002
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Rutina diaria. Partes del día y comidas. La casa y sus partes. Recetas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas de las fiestas: fornazo. “Pan quente”, los niños pedían por las casas y les daban figos pasos, castañas,... El pan. Había horno municipal, con un encargado que se llevaba un porcentaje. Tipos de pan.

PORT: Rotina diária. Partes do dia e refeições. A casa e suas partes. Receitas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas das festividades: fornazo. "Pan quente", as crianças pediam pelas casas e davam-lhes figos passos, castanhas,... Pão. Havia um forno municipal, com um capataz que recebia uma percentagem. Tipos de pão.

ENG: Daily routine. Parts of the day and meals. The house and its parts. Typical recipes: allo de patatas, berzas aliñás. Typical foods of the festivities: fornazo. "Pan quente", the children asked for the houses and they gave them figs steps, chestnuts,... Bread. There was a municipal oven, with a foreman who took a percentage. Types of bread.

ID: ESCA37004-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/WKWLFX

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal

PORT: Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal

ENG: Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal

ID: ESCA37004-003
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EPIDQT

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La recogida de la aceituna. La vendimia. Tipos de terreno y cultivos típicos.

PORT: A colheita da azeitona. A vindima. Tipos de terras e culturas típicas.

ENG: The olive harvest. The grape harvest. Types of land and typical crops.

ID: ESCA37003-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KBHQG

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos.

PORT: Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes.

ENG: Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

ID: ESCA37003-003
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XZZ9WB

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Se trabajaba en conjunto, había espíritu de colaboración, de conversación, hoy se quedan todos en casa a ver la tele. Preparación del pan. Otras cosas que hacían en el horno: perronillas, mantecados, etc. Utensilios del horno. La matanza. Bocheiras. Preparación de embutidos.

PORT: Trabalhavam juntos, havia um espírito de colaboração, de conversa, hoje todos ficam em casa para ver televisão. Preparação do pão. Outras coisas que faziam no forno: perronillas, mantecados, etc. Utensílios do forno. Matança. Bocheiras. Preparação de enchidos.

ENG: People worked together, there was a spirit of collaboration, of conversation, today everyone stays home to watch TV. Preparing the bread. Other things they did in the oven: perronillas, mantecados, etc. Oven utensils. Slaughter. Bocheiras. Preparation of sausages.

ID: ESCA37003-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/893GVY

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para condimentar

PORT: Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar.

ENG: Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing

ID: ESCA37002-005
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 12:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CHVMCC

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Antes se necesitaba un permiso municipal para hacer la matanza. Cuando él empezó en el ayuntamiento, en los años 80 del siglo XX, eran 500-600 permisos al año, y ahora es testimonial. Proceso de la matanza. Fabricación y secado de embutidos. Vacas, ovejas, gallinas, conejos,... El ganado se criaba para subsistencia, y también como medio de transporte. El aprovechamiento de la leche. Fabricación del queso. La caza. Tuvo “escopeta pajareira” (de balines), y aprovechaba para cazar pájaros que se acercaban a comer los restos de la aceituna. Nombres de pájaros. Perro, gato y ratón. Insectos

PORT: Antes, era preciso ter uma licença municipal para a matança. Quando ele começou na Câmara Municipal, nos anos 80 do século XX, havia 500-600 licenças por ano, e agora é quase inexistente. Processo de matança. Fabrico e secagem de enchidos. Vacas, ovelhas, galinhas, coelhos,... O gado era criado para subsistência e também como meio de transporte. O uso do leite. Fabricação de queijo. A caça. Ele tinha uma espingarda, e aproveitava para caçar pássaros que vinham comer os restos da oliveira. Nomes de pássaros. Cão, gato e rato. Insectos

ENG: Before, it was necessary to have a municipal permit to do the killing. When he started in the town hall, in the 80's of the 20th century, there were 500-600 permits a year, and now it is testimonial. Slaughter process. Manufacture and drying of sausages. Cows, sheep, chickens, rabbits,... The cattle were raised for subsistence, and also as a means of transport. The use of milk. Manufacture of cheese. Hunting. He had a pellet shotgun, and took advantage of it to hunt birds that came to eat the remains of the olive. Names of birds. Dog, cat and mouse. Insects

Páginas