PRODUTOS ELABORADOS

ID: POGU06005-002
Fecha: 17/12/2015
Duración: 17:52

ESP: La vida de antes en contraste con la vida de ahora. La vida anterior era más estrecha, con más dificultades, pero más alegre. Ahora no se convive tanto. La cosecha de aceitunas en España. La escuela. La informante no pudo asistir normalmente, debido al trabajo. En la escuela había hambruna. Era difícil estudiar por la falta de dinero. Emigración. La familia que vive en la ciudad aprecia mucho los productos del campo, pero no siempre es consciente de los sacrificios.

PORT: A vida de antes em contraste com a vida de agora. A vida de antes era mais estreita, com mais dificuldades, mas mais alegre. Agora já não se convive tanto. A apanha da azeitona na Espanha. A escola. A informante não podia assistir normalmente, por causa dos trabalhos. Na escola era fome. Era difícil estudar, por causa da falta de dinheiro. A emigração. A família que mora na cidade aprecia muito os produtos do campo, mas nem sempre são conscientes dos sacrifícios.

ENG: The life before in contrast to the life now. Life before was more difficult, with more struggles, but more joyful. Now you don't live together so much. The olive harvest in Spain. School. The informant could not attend normally, because of work. School was a famine. It was difficult to study because of the lack of money. Emigration. The family that lives in the city appreciates very much the products of the countryside, but they are not always conscious of the sacrifices.

ID: ESHU10001-005
Fecha: 10/3/2020
Duración: 04:45

ESP: Olivares. Producción de aceite y vino.  Preparación del pan. Comida.

PORT: Olivais. Produção do azeite e vinho. Preparação do pão. Refeição.

ENG: Olive grove. Oil and wine production. Bread preparation. Meals.

ID: ESBA18001-007
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 8:21

 

ESP. Hierbas y plantas (cultivadas y espontáneas). Setas. Aceituna y aceite (antes se hacía). Antes se hacía vino en la localidad; en Portugal se sigue haciendo. El pan. En el pueblo había cuatro panaderías. Partes del pan. Se come bastante pan portugués.

PORT. Ervas e plantas (cultivadas e espontâneas). Cogumelos. Azeitonas e azeite ( costumava fabricar-se). O vinho costumava fazer-se localmente; ainda é feito em Portugal. Pão. Havia quatro padarias na aldeia. Partes do pão. Come-se muito pão português.

ENG. Herbs and plants (cultivated and spontaneous). Mushrooms. Olives and oil (used to be made). Wine used to be made locally; it is still made in Portugal. Bread. There were four bakeries in the village. Parts of the bread. A lot of Portuguese bread is eaten.

ID: ESBA18001-006
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:31

 

ESP. La agricultura. Tipos de terreno. Tierras comunales. Las suertes (derecho de siembra) y el reparto de las encinas (derecho de bellotas). Barbecho y posío. La marrá (tierra llena de jaras). Árboles y frutos. Arbustos. Uvas. Huertas y cercados. Escardar las malas hierbas.

PORT. Agricultura. Tipos de terra. Terras comunais. As sortes (direito de sementeira) e a distribuição de azinheiras (direito das bolotas). As terras de pousio e barbeito. A marrá (terra cheia de "jara"). Árvores e frutos. Arbustos. Uvas. Pomares e recintos. Mondar as ervas selvagens.

ENG. Agricultura. Tipos de terra. Terras comunais. As sortes (direito de sementeira) e a distribuição de azinheiras (direito das bolotas). As terras de pousio e barbeito. A marrá (terra cheia de "jara"). Árvores e frutos. Arbustos. Uvas. Pomares e recintos. Mondar as ervas selvagens.

ID: ESBA12012-001
Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KUCCC

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-001

 

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12010-004
Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ODLGBL

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-004

 

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12008-005
Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZHFWYD

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-005

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12008-004
Duración: 6:16
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1QZP8D

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-004

 

ESP: Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico.

PORT: Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos.

ENG: Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

ID: ESBA12006-004
Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BOQUVH

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-004

 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12005-003
Duración: 9:08
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/T9IECU

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: Juegos y travesuras de los niños. La fuente como lugar de encuentro de niños y jóvenes. Los aguadores. Antes las mujeres empezaban a trabajar muy pronto fuera de casa, cuidando niños o limpiando. Fabricación artesanal del jabón.

PORT: Jogos e partidas para crianças. A fonte como ponto de encontro para crianças e jovens. Os carregadores de água. As mulheres costumavam começar a trabalhar fora de casa muito cedo, cuidando de crianças ou limpando. Fabrico de sabão artesanal.

ENG: Children's games and pranks. The fountain as a meeting place for children and young people. The water carriers. Women used to start working outside the home very early, looking after children or cleaning. Handmade soap making.

 

Páginas