PRODUTOS ELABORADOS

ID: ESZA79001-006
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:24

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Las partes de la casa. No se cerraban las puertas con llave (“pechar”). Los remiendos. Piezas de ropa. Albarcas. La mesa y utensilios de cocina. Sal y azúcar (“zucre”).

PORT. As partes da casa. As portas não eram fechadas à chave ("pechar"). Os remendos. Peças de roupa. Albarcas. A mesa e os utensílios de cozinha. O sal e o açúcar ("zucre").

ENG. The parts of the house. Doors were not locked ("pechar"). The patches. Pieces of clothing. Albarcas. The table and kitchen utensils. Salt and sugar ("zucre").

ID: ESZA79001-005
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:55

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El aceite y el lagar. El vino. El pan.

PORT. O azeite e o lagar. O vinho. O pão.

ENG. Oil and the wine press. Wine. Bread.

ID: ESZA79001-002
Fecha: 7/9/2021
Duración: 9:58

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Designaciones para las crías. Matanza. La lana y el lino. Ganado y animales domésticos (gallinas, conejos). La pesca en el río (antes era muy abundante). Colmenares. La leche y productos derivados (queso y arroz dulce).

PORT. Gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Designações para as crias. A matança. A lã e o linho. Gado e animais domésticos (galinhas, coelhos). Pesca no rio (antigamente muito abundante). Apiários. Leite e produtos derivados (queijo e arroz doce).

ENG. Livestock (cows, sheep, goats, pigs). Designations for offspring. Slaughtering. Wool and linen. Livestock and domestic animals (chickens, rabbits). Fishing in the river (formerly very abundant). Apiaries. Milk and derived products (cheese and sweet rice).

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

ID: ESZA51003-007
Fecha: 26/7/2022
Duración: 20:09

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Tipos de terreno. Aprovechamiento forestal. Plantas espontáneas. Árboles y frutos. Hay poca uva, no se hace vino (sí en algunos pueblos vecinos). Helecho y musgo. Setas. Los molinos. Aquí no se pagaba, porque los molinos eran del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Tipos de terreno. Uso da floresta. Plantas espontâneas. Árvores e frutos. Há poucas uvas, não se faz vinho (sim em algumas aldeias vizinhas). Fetos e musgo. Os cogumelos. Os moinhos. Aqui não havia pagamento, porque os moinhos pertenciam à aldeia. O fabrico do pão.

ENG. Types of terrain. Forest use. Spontaneous plants. Trees and fruits. There are few grapes, no wine is made (yes in some neighbouring villages). Fern and moss. Mushrooms. The mills. There was no payment here, because the mills belonged to the village. Bread making.

ID: ESZA51002-007
Fecha: 19/07/2021
Duración: 8:48

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Olivos y aceitunas. El vino. Mencionan la existencia de un castro. El molino. El pan.

PORT. Oliveiras e azeitonas. O vinho. Mencionam a existência de um castro. O moinho. O pão.

ENG. Olive trees and olives. Wine. They mention the existence of a castro. The mill. Bread.

ID: ESZA51002-005
Fecha: 19/07/2021
Duración: 5:30

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. El ganado que había en el pueblo (cerdos, vacas, ovejas y cabras). Cereales y majada. Lana y productos derivados. Usos de la leche de los animales. La matanza.

PORT. O gado da aldeia (porcos, vacas, ovelhas e cabras). Os cereais e os rebanhos. A lã e os produtos de lã. Utilização do leite dos animais. A matança.

ENG. Livestock in the village (pigs, cows, sheep and goats). Cereals and flocks. Wool and wool products. Uses of the animals' milk. Slaughtering.

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

ID: ESZA51001-001
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:31

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. La vida del pueblo antiguamente. Los trabajos agrícolas y la fabricación del carbón. Las relaciones con los pueblos vecinos y con Portugal. El contrabando; los guardias de frontera. Canción minera. Eran galerías, pero también había zonas al aire libre. Varios informantes trabajaron allí, pero se marcharon pronto a Madrid.

PORT. A vida na aldeia no passado. Trabalho agrícola e fabricação de carvão. Relações com as cidades vizinhas e Portugal. Contrabando; guardas fronteiriços. Canção mineira. Havia galerias, mas também espaços ao ar livre. Vários informadores trabalharam aí, mas logo partiram para Madrid.

ENG. Life in the village in the past. Agricultural work and coal making. Relations with neighbouring towns and Portugal. Smuggling; border guards. Mining song. There were galleries, but there were also open-air areas. Several informants worked there, but soon left for Madrid.

ID: ESSA04001-010
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 17:28

ESP. El ganado vacuno. Derivados: la leche y el aprovechamiento de la piel. El ganado ovino: marcas, el esquilado y el aprovechamiento de la lana. Pastores, rebaños y crías. Ganado equino y caprino. Las gallinas y los huevos.

PORT. Gado bovino. Subprodutos: o leite e a utilização da pele. Ovelhas: marcação, tosquia e utilização de lã. Pastores, rebanhos e descendentes. Cavalos e cabras. Galinhas e ovos.

ENG. Cattle. By-products: milk and the use of the skin. Sheep: branding, shearing and wool processing. Shepherds, flocks and offspring. Horses and goats. Chickens and eggs.

Páginas