PLANTAS

ID: ESBA12014-004

Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo

PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.

ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside

ID: ESBA12013-002

Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12012-001

Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12011-002

Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

ID: ESBA12011-001
Duración: 10:44

Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Los bailes. Músicos e instrumentos. Iban directos del baile a las tareas agrícolas, y viceversa. Cantinas y tabernas. Los carboneros. Vestidos para las fiestas. Personas con las que iban a los bailes y lugares en los que se celebraban.

PORT: Os bailes. Músicos e instrumentos. Passaram directamente da dança à agricultura, e vice-versa. Cantinas e tabernas. Os carvoeiros. Trajes para as festas. Pessoas com as quais iam aos bailes e lugares onde se realizavam.

ENG: The dances. Musicians and instruments. They went straight from dancing to agricultural work, and vice versa. Canteens and taverns. The coalmen. Costumes for the festivities. People with whom they went to the dances and places where they were held.

ID: ESBA12010-004

Duración: 8:47
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: El informante Ventura fue carbonero. Principales trabajos del campo. Tipos de árboles antes y ahora (repueblan con encinas). Árboles frutales. Olivares. No se hacía vino. La matanza solo la hacían las personas más pudientes, aunque progresivamente se fue generalizando. Ganado caprino, ovino y vacuno.

PORT: O informante Ventura era carvoeiro. Principais empregos no campo. Tipos de árvores de então e agora (repovoadas com azinheiras). Árvores de fruto. Olivais. Não se fazia vinho. A matança só era praticada pelas pessoas mais ricas, embora gradualmente se tenha tornado mais generalizada. Caprinos, ovinos e bovinos.

ENG: The informant Ventura was a charcoal maker. Main jobs in the countryside. Types of trees then and now (repopulated with holm oaks). Fruit trees. Olive groves. No wine was made. Slaughtering was only done by the wealthiest people, although it gradually became more widespread. Goats, sheep and cattle.

ID: ESBA12009-005

Duración: 6:21
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Fruta y árboles frutales. Plantas de la huerta y espontáneas (cuestionario). Nueces, castañas. El cedazo. Las hierbas aromáticas

PORT: Frutas e árvores de fruto. Vegetais de jardim e plantas espontâneas (questionário). Nozes, castanhas. A peneira. Ervas aromáticas

ENG: Fruit and fruit trees. Vegetable garden and wild plants (questionnaire). Nuts, chestnuts. The sieve. Aromatic herbs

ID: ESBA12009-002

Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.

PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.

ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.

ID: ESBA12008-005

Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12006-004

Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

Páginas