Língua das localidades vizinhas do mesmo país

ID: POBÇ05008-010
Fecha: 10/07/2022
Duración: 4:31

NOTA: SOLO AUDIO

 

ESP.  El mirandés hablado en la aldea. Muy poco. Dejó de hablarse, en buena medida a causa de las maestras y del cura. Algunas diferencias con otras aldeas.

PORT. Mirandês falado na aldeia. Muito pouco. Deixou de ser falado, em grande parte por causa dos professores e do padre. Algumas diferenças em relação a outras aldeias.

ENG. Mirandese spoken in the village. Very little. It stopped being spoken, largely because of the teachers and the priest. Some differences with other villages.

ID: POBÇ05007-003
Fecha: 9/9/2021
Duración: 8:18

ESP. Las relaciones con los vecinos españoles. El contrabando: pana, café… Lengua de comunicación con los españoles. Aspectos sociolingüísticos. ¿Qué tal se habla mirandés en el pueblo? Aspectos sociolingüísticos. Diferencias con otras aldeas. Lengua utilizada en los desplazamientos a Miranda do Douro y Braganza… Designaciones despectivas para los hablantes de mirandés: palhantre, rifanheiro, “falamos português correto”. Creen que se habla ahora igual que antes. ¿Dónde se habla mejor el mirandés? (en Paradela). El serano. La emigración hizo que se perdiese el acento.

PORT. Relações com os vizinhos espanhóis. Contrabando: bombazina, café... Língua de comunicação com os espanhóis. Aspectos sociolinguísticos: Até que ponto o mirandês é falado na aldeia? Aspectos sociolinguísticos. Diferenças com outras aldeias. Língua utilizada quando se viaja para Miranda do Douro e Bragança... Designações depreciativas para os falantes de mirandês: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Onde é que o Mirandês é mais falado (em Paradela)? Serano. A emigração fez com que o sotaque se perdesse.

ENG. Relations with Spanish neighbours. Smuggling: corduroy, coffee... Language of communication with the Spaniards. Sociolinguistic aspects: How well is Mirandese spoken in the village? Sociolinguistic aspects. Differences with other villages. Language used when travelling to Miranda do Douro and Bragança... Derogatory designations for Mirandés speakers: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Where is Mirandese spoken best (in Paradela)? Serano. Emigration caused the accent to be lost.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05004-002
Fecha: 5/9/2021
Duración: 5:31

ESP.  La escuela en los tiempos de antes. Cómo es el mirandés que se habla en el pueblo. Los identifican en otros lugares. Aspectos sociolingüísticos. Se cree que es en Samartino donde se habla el mejor mirandés. El habla de los más jóvenes.

PORT. A escola antigamente. Como se fala mirandês na aldeia. Identificam-nos noutros locais. Aspectos sociolinguísticos. Pensa-se que o melhor mirandês é falado em Samartino. A fala dos mais jovens.

ENG. The school in the old days. How Mirandese is spoken in the village. They identify them in other places. Sociolinguistic aspects. It is believed that the best Mirandese is spoken in Samartino. The speech of the youngest people.

ID: POBÇ05003-002
Fecha: 12/9/2021
Duración: 11:25

ESP.  La relación con los españoles. Los contrabandistas (“Ls farrapeiros”). Lengua utilizada en la comunicación con los españoles. Percepción sociolingüística. ¿Qué tal se habla el mirandés en el pueblo? Diferencias con el mirandés de las otras aldeas. El uso del mirandés entre los jóvenes. Cuestiones sociolingüísticas. Los desplazamientos a Miranda, Braganza… Usos del mirandés en el pueblo. Formas de tratamiento (tio, tia). ¿Por qué los jóvenes no hablan mirandés? Varios casos de represión lingüística en la escuela, que incluía maltrato físico.

PORT. ("Ls farrapeiros"). Língua utilizada na comunicação com os espanhóis. Perceção sociolinguística: como se fala o mirandês na aldeia? Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias. O uso do mirandês entre os jovens. Questões sociolinguísticas. Viajar para Miranda, Bragança... Usos do mirandês na aldeia. Formas de tratamento (tio, tia). Porque é que os jovens não falam mirandês? Vários casos de repressão linguística na escola, incluindo agressões físicas.

ENG. Relations with the Spanish. Smugglers ("Ls farrapeiros"). Language used in communication with the Spaniards. Sociolinguistic perception. How well is Mirandese spoken in the village? Differences with the Mirandese spoken in other villages. The use of Mirandese among young people. Sociolinguistic issues. Travelling to Miranda, Bragança... Uses of Mirandese in the village. Forms of address (tio, tia). Why don't young people speak Mirandese? Several cases of linguistic repression at school, including physical abuse.

ID: POBÇ05002-004
Fecha: 3/9/2021
Duración: 7:54

ESP. El mirandés que se habla en el pueblo y diferencias con el que se habla en otros lugares; consideran que es bueno, que está a medio camino entre el de San Martino y el de Cunstantin y señalan algunas diferencias en varios planos de la lengua. Antes hablaban mirandés en Miranda, pero los veían como incultos. Solo se hablaba portugués en la escuela, que lo reprimía duramente (como también el cura). Idioma utilizado para comunicarse con los españoles. El uso del mirandés en el pueblo y observaciones sociolingüísticas sobre su utilización (los jóvenes hablan muy poco; quienes hablan más son los jóvenes nacidos en la emigración). El cambio de código. Represión lingüística, asociada a la falta de libertad de expresión, por haber muchos delatores de la PIDE en el pueblo. Perfil sociolingüístico de los hablantes.

PORT. O mirandês falado na aldeia e as diferenças com o falado noutros lugares; consideram-no bom, a meio caminho entre o de San Martino e o de Cunstantin e assinalam algumas diferenças em vários aspectos da língua. Falavam mirandês em Miranda, mas eram considerados incultos. O português só era falado na escola, que o reprimia duramente (tal como o padre). Língua utilizada para comunicar com os espanhóis. O uso do mirandês na aldeia e observações sociolinguísticas sobre o seu uso (os jovens falam muito pouco; os que falam mais são os jovens nascidos na emigração). O code-switching. Repressão linguística, associada à falta de liberdade de expressão, uma vez que há muitos denunciantes da PIDE na aldeia. Perfil sociolinguístico dos falantes.

ENG. The Mirandese spoken in the village and differences with that spoken elsewhere; they consider it to be good, halfway between that of San Martino and that of Cunstantin and point out some differences in various aspects of the language. They used to speak Mirandese in Miranda, but they were seen as uneducated. Portuguese was only spoken at school, which repressed it harshly (as did the priest). Language used to communicate with the Spanish. The use of Mirandese in the village and sociolinguistic observations on its use (young people speak very little; those who speak the most are young people born in emigration). Code switching. Linguistic repression, associated with the lack of freedom of expression, as there are many PIDE whistleblowers in the village. Sociolinguistic profile of speakers.

ID: POBÇ05001-002
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:30

ESP: Cuestiones sociolingüísticas sobre el uso del mirandés en la aldea. Los más jóvenes no hablan en mirandés habitualmente, aunque se enseñe en la escuela. Valoraciones sociolingüísticas sobre el mirandés hablado en Cércio. Variedades del mirandés. Cambios en la lengua mirandesa en los últimos tiempos; palabras que se están perdiendo. Diferencias con el mirandés hablado en otras aldeas.  

PORT: Questões sociolinguísticas sobre o uso do mirandês na aldeia. Os mais novos não costumam falar mirandês, embora seja ensinado na escola. Avaliações sociolinguísticas do mirandês falado em Cércio. Variedades de mirandês. Mudanças na língua mirandesa nos últimos tempos; palavras que se estão a perder. Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias.  

ENG: Sociolinguistic questions about the use of Mirandese in the village. The younger ones do not usually speak Mirandese, although it is taught at school. Sociolinguistic assessments of the Mirandese spoken in Cércio. Varieties of Mirandese. Changes in the Mirandese language in recent times; words that are being lost. Differences with the Mirandese spoken in other villages.

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

ID: ESZA51003-003
Fecha: 26/7/2022
Duración: 13:00

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. La relación con otros pueblos. Las minas de Calabor, de estaño, dieron de comer a mucha gente. Alguna de esas minas hacía contrabando con Portugal. El ferrocarril. Eran tiempos muy malos, no se comía bien. Había contrabando en el pueblo, de café y también de personas (el salto). También venían cuadrillas de portugueses a hacer la siega del centeno. En Calabor se hacía también el carbón, tenía mucha pujanza. En Calabor mezclan un poco el portugués y el español. En Pedralba siempre se habló castellano. En Lubián y pueblos de la Sanabria alta se escapan al gallego. Quedan algunas palabras antiguas, que ya no se conocen en Zamora.

PORT. A relação com outras aldeias. As minas de estanho de Calabor alimentavam muita gente. Algumas destas minas faziam contrabando para Portugal. O caminho de ferro. Eram tempos muito maus, as pessoas não comiam bem. Havia contrabando na aldeia, de café e também de pessoas (o salto). Também vinham equipas portuguesas para fazer a apanha do centeio. Em Calabor também se fazia carvão, era muito popular. Em Calabor misturam um pouco de português e espanhol. Em Pedralba, falava-se sempre castelhano. Em Lubián e nas aldeias da alta Sanabria, não se fala galego. Ainda existem algumas palavras antigas, que já não são conhecidas em Zamora.

ENG. The relationship with other villages. The tin mines of Calabor provided food for many people. Some of these mines smuggled contraband to Portugal. The railway. Those were very bad times, people didn't eat well. There was smuggling in the village, of coffee and also of people (the jump). There were also Portuguese crews coming to do the rye harvesting. In Calabor they also made charcoal, it was very popular. In Calabor they mix a bit of Portuguese and Spanish. In Pedralba, Castilian was always spoken. In Lubián and the villages of upper Sanabria, Galician was not spoken. There are still some old words, which are no longer known in Zamora.

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

Páginas