GADO

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:57

ESP: Ganado. Matanza. Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Mamíferos y depredadores. Monterías.

PORT: Gado. Matança. Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Mamíferos e predadores. Montarias.

ENG: Cattle. Slaughter. Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Mammals and predators. Hunting party.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:36

ESP: Tiene un pequeño huerto. Las personas ya no trabajan tanto el campo. La siega y los cereales. No había máquinas. La fanega. Harina y pan. La matanza. Embutidos y jamones. Leche y derivados.

PORT: Ele tem um pequeno quintal. As pessoas já não trabalham tanto nos campos. Colheita e cereais. Não havia máquinas. O alqueire. Farinha e pão. Matança. Enchidos e presuntos. Leite e derivados.

ENG: He's got a little garden. People don't work the fields so much anymore. Harvesting and cereals. There were no machines. The bushel. Flour and bread. Slaughter. Sausages and hams. Milk and dairy products.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

ESP: Matanza. Fabricación de embutidos. Comidas.

PORT: Matança. Fabricação de enchidos. Refeições.

ENG: Slaughter. Manufacture of sausages. Food

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

 

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

 

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:29

ESP: El proceso de la matanza. Diferentes tipos de embutidos

PORT: O processo da matança. Diferentes tipos de enchidos

ENG: The process of slaughter. Different types of sausages

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 26:55

 

ESP: Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios.

 

PORT: A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios.

 

ENG: Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

Páginas